句子
得知自己患了重病,老张失魂丧胆,心情沉重。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:02:50

语法结构分析

句子“[得知自己患了重病,老张失魂丧胆,心情沉重。]”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,“老张”是主语;在第二个分句中,“老张”也是主语。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“得知”,第二个分句的谓语是“失魂丧胆”和“心情沉重”。
  3. 宾语:第一个分句的宾语是“自己患了重病”,这是一个宾语从句。
  4. 时态:整个句子使用的是一般现在时,表示当前的状态或事实。
  5. 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句,用来陈述一个事实或状态。

词汇学*

  1. 得知:表示获得信息或消息,常用于正式或书面语境。
  2. 患了重病:表示被诊断出患有严重的疾病。
  3. 失魂丧胆:形容极度恐惧或惊慌失措的样子。
  4. 心情沉重:形容心情非常沉重或忧郁。

语境理解

这个句子描述了一个得知自己患有重病的人的心理反应。在特定的情境中,这种反应是合理的,反映了人们对健康问题的普遍担忧和恐惧。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于安慰、同情或讨论健康问题。它的语气是沉重的,反映了说话者对老张的同情和理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 老张在得知自己患了重病后,变得失魂丧胆,心情沉重。
  • 由于得知自己患了重病,老张的心情变得沉重,失魂丧胆。

文化与*俗

在**文化中,健康被视为非常重要的,因此得知自己患重病可能会引起强烈的情绪反应。这个句子反映了人们对健康的重视和对疾病的恐惧。

英/日/德文翻译

英文翻译:Upon learning that he has a serious illness, Lao Zhang is terrified and his mood is heavy.

日文翻译:重い病気であることを知って、老張は失神し、心が重くなった。

德文翻译:Als Lao Zhang erfuhr, dass er eine schwere Krankheit hat, war er verstört und seine Stimmung war schwer.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的情感色彩和语境意义。英文、日文和德文翻译都准确地传达了老张得知重病后的心理状态。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论健康问题、疾病诊断或心理反应的上下文中出现。它强调了疾病对个人心理的影响,以及在这种情况下人们的普遍感受。

相关成语

1. 【失魂丧胆】形容极度恐慌。

相关词

1. 【失魂丧胆】 形容极度恐慌。

2. 【得知】 岂知;可知; 获知,知晓。

3. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。