句子
面对国家的灾难,诗人剖肝泣血地写下了感人肺腑的诗篇。
意思
最后更新时间:2024-08-12 21:33:54
语法结构分析
句子:“面对国家的灾难,诗人剖肝泣血地写下了感人肺腑的诗篇。”
- 主语:诗人
- 谓语:写下
- 宾语:诗篇
- 状语:面对国家的灾难、剖肝泣血地
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:confront, face
- 国家的灾难:national disaster
- 诗人:poet
- 剖肝泣血:形容极度悲痛,literally means "to cut open the liver and shed tears of blood"
- 感人肺腑:touching, deeply moving
- 诗篇:poem, poetic work
语境理解
句子描述了诗人在国家遭遇灾难时,以极度悲痛的心情创作了感人至深的诗作。这种表达强调了诗人的情感投入和对国家命运的深切关怀。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述诗人的创作背景或评价其作品的情感深度。使用时需注意语气的恰当性,以传达对诗人和其作品的尊重和敬意。
书写与表达
- 不同句式:
- 在国家灾难面前,诗人以剖肝泣血的情感创作了令人动容的诗篇。
- 诗人的诗篇,是在国家灾难中剖肝泣血地写下的,感人至深。
文化与*俗
- 剖肝泣血:这个成语源自**古代,形容极度悲痛和忠诚。
- 感人肺腑:强调作品或言辞的深刻影响和情感共鸣。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the national disaster, the poet wrote heart-wrenching poems with utmost sorrow.
- 日文:国の災害に直面して、詩人は肝を剖り、血の涙を流しながら、心に響く詩を書きました。
- 德文:Konfrontiert mit der nationalen Katastrophe, schrieb der Dichter herzzerreißende Gedichte mit größter Trauer.
翻译解读
- 重点单词:
- heart-wrenching (英) / 心に響く (日) / herzzerreißende (德):形容词,表示“感人至深”。
- utmost sorrow (英) / 血の涙を流しながら (日) / größter Trauer (德):表达极度悲痛。
上下文和语境分析
句子可能在讨论文学作品、历史**或诗人的生平时出现,强调诗人在特殊历史时刻的情感表达和创作成就。这种表达在文学评论、历史叙述或纪念活动中尤为常见。
相关成语
相关词