句子
那个骗子被警方识破,知道自己无法再欺骗下去,只好俯首就擒。
意思
最后更新时间:2024-08-11 00:39:46
语法结构分析
- 主语:“那个骗子”
- 谓语:“被警方识破”、“知道自己无法再欺骗下去”、“只好俯首就擒”
- 宾语:无直接宾语,但“被警方识破”中的“识破”是被动语态的宾语。
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:被动语态(“被警方识破”)和主动语态(“知道自己无法再欺骗下去”、“只好俯首就擒”)。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
- 那个骗子:指一个已经被识别出来的不诚实的人。
- 被警方识破:警方发现了骗子的欺骗行为。
- 知道自己无法再欺骗下去:骗子意识到自己的欺骗行为已经无法继续。
- 只好俯首就擒:骗子无奈地投降,接受被捕的命运。
语境分析
- 特定情境:这个句子描述了一个骗子在被警方识破后的反应和行为。
- 文化背景:在许多文化中,警方识破骗子并使其投降是一个常见的情节,反映了社会对正义和法律的尊重。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在讨论犯罪、法律或社会正义的上下文中使用。
- 礼貌用语:这个句子不涉及礼貌用语,而是直接描述了一个事实。
- 隐含意义:句子隐含了骗子最终无法逃脱法律制裁的意味。
书写与表达
- 不同句式:
- “警方识破了那个骗子,他知道自己无法再欺骗下去,最终只能投降。”
- “那个骗子被识破后,意识到自己的骗局已无法继续,于是选择了投降。”
文化与*俗
- 文化意义:这个句子反映了社会对法律和正义的重视。
- 成语、典故:“俯首就擒”是一个成语,意味着无奈地接受失败或被捕。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The swindler was exposed by the police, realizing he could no longer deceive, he had no choice but to surrender."
- 日文翻译:"あの詐欺師は警察に見破られ、もう欺くことができないと悟ったので、仕方なく降伏した。"
- 德文翻译:"Der Betrüger wurde von der Polizei entlarvt, erkannte, dass er nicht mehr täuschen konnte, und musste sich ergeben."
翻译解读
- 重点单词:
- Exposed (英文) / 見破られ (日文) / entlarvt (德文):被揭露。
- Realizing (英文) / 悟った (日文) / erkannte (德文):意识到。
- Surrender (英文) / 降伏した (日文) / ergeben (德文):投降。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论犯罪侦查、法律执行或社会正义的文本中出现。
- 语境:句子描述了一个具体的犯罪侦查结果,强调了法律的权威和正义的实现。
相关成语
1. 【俯首就擒】低头受擒拿。
相关词