句子
那个骗子被警方识破,知道自己无法再欺骗下去,只好俯首就擒。
意思

最后更新时间:2024-08-11 00:39:46

语法结构分析

  1. 主语:“那个骗子”
  2. 谓语:“被警方识破”、“知道自己无法再欺骗下去”、“只好俯首就擒”
  3. 宾语:无直接宾语,但“被警方识破”中的“识破”是被动语态的宾语。
  4. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:被动语态(“被警方识破”)和主动语态(“知道自己无法再欺骗下去”、“只好俯首就擒”)。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  1. 那个骗子:指一个已经被识别出来的不诚实的人。
  2. 被警方识破:警方发现了骗子的欺骗行为。
  3. 知道自己无法再欺骗下去:骗子意识到自己的欺骗行为已经无法继续。
  4. 只好俯首就擒:骗子无奈地投降,接受被捕的命运。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个骗子在被警方识破后的反应和行为。
  • 文化背景:在许多文化中,警方识破骗子并使其投降是一个常见的情节,反映了社会对正义和法律的尊重。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在讨论犯罪、法律或社会正义的上下文中使用。
  • 礼貌用语:这个句子不涉及礼貌用语,而是直接描述了一个事实。
  • 隐含意义:句子隐含了骗子最终无法逃脱法律制裁的意味。

书写与表达

  • 不同句式
    • “警方识破了那个骗子,他知道自己无法再欺骗下去,最终只能投降。”
    • “那个骗子被识破后,意识到自己的骗局已无法继续,于是选择了投降。”

文化与*俗

  • 文化意义:这个句子反映了社会对法律和正义的重视。
  • 成语、典故:“俯首就擒”是一个成语,意味着无奈地接受失败或被捕。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The swindler was exposed by the police, realizing he could no longer deceive, he had no choice but to surrender."
  • 日文翻译:"あの詐欺師は警察に見破られ、もう欺くことができないと悟ったので、仕方なく降伏した。"
  • 德文翻译:"Der Betrüger wurde von der Polizei entlarvt, erkannte, dass er nicht mehr täuschen konnte, und musste sich ergeben."

翻译解读

  • 重点单词
    • Exposed (英文) / 見破られ (日文) / entlarvt (德文):被揭露。
    • Realizing (英文) / 悟った (日文) / erkannte (德文):意识到。
    • Surrender (英文) / 降伏した (日文) / ergeben (德文):投降。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论犯罪侦查、法律执行或社会正义的文本中出现。
  • 语境:句子描述了一个具体的犯罪侦查结果,强调了法律的权威和正义的实现。
相关成语

1. 【俯首就擒】低头受擒拿。

相关词

1. 【俯首就擒】 低头受擒拿。

2. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

3. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

5. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。

6. 【识破】 谓看穿别人的秘密或事物的真相。

7. 【骗子】 耍弄骗术的人骗子落入法网|警惕政治骗子。