句子
他明明知道对手很强,却还使羊将狼,结果当然是一败涂地。
意思
最后更新时间:2024-08-10 21:58:12
语法结构分析
句子:“他明明知道对手很强,却还使羊将狼,结果当然是一败涂地。”
- 主语:他
- 谓语:知道、使、是
- 宾语:对手很强、羊将狼、一败涂地
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他:代词,指某个人。
- 明明:副词,表示显然、清楚地。
- 知道:动词,表示了解或认识到。
- 对手:名词,指竞争或对抗的另一方。
- 很强:形容词短语,表示力量或能力很大。
- 却:连词,表示转折。
- 使:动词,表示让或促使。
- 羊将狼:成语,比喻弱者对抗强者。
- 结果:名词,表示事情的结局或后果。
- 当然:副词,表示理所当然。
- 一败涂地:成语,表示彻底失败。
语境分析
- 情境:这句话描述了一个人明知对手强大,却采取了不恰当的策略,导致彻底失败。
- 文化背景:成语“羊将狼”和“一败涂地”在**文化中常用,前者比喻不自量力,后者形容失败得很惨。
语用学分析
- 使用场景:这句话常用于批评某人明知不可为而为之,或者策略不当导致失败的情况。
- 隐含意义:句子暗示了对决策的不明智和后果的必然性。
书写与表达
- 不同句式:
- 他明知对手强大,却选择了不自量力的策略,最终导致了彻底的失败。
- 尽管他清楚对手的实力,但他还是采取了弱者对抗强者的策略,结果不言而喻。
文化与*俗
- 成语:“羊将狼”和“一败涂地”都是**文化中常用的成语,前者比喻不自量力,后者形容失败得很惨。
- 历史背景:这些成语反映了古代**人对策略和结果的认知。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He clearly knew that his opponent was strong, yet he still used a sheep to confront a wolf, and the result was, of course, a complete defeat.
- 日文翻译:彼は相手が強いことをはっきりと知っていたのに、羊で狼に立ち向かわせ、結果は当然、惨敗だった。
- 德文翻译:Er wusste eindeutig, dass sein Gegner stark war, trotzdem setzte er ein Schaf gegen einen Wolf ein, und das Ergebnis war natürlich eine vollständige Niederlage.
翻译解读
- 重点单词:
- 明明:clearly
- 知道:knew
- 对手:opponent
- 很强:strong
- 却:yet
- 使:used
- 羊将狼:a sheep to confront a wolf
- 结果:result
- 当然:of course
- 一败涂地:complete defeat
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论策略选择和后果的语境中,特别是在批评某人决策不当的情况下。
- 语境:这句话强调了明知不可为而为之的后果,以及策略选择的重要性。
相关成语
相关词
1. 【一败涂地】 一旦失败就肝脑涂地。形容失败到了不可收拾的地步。
2. 【使羊将狼】 将:统率,指挥。派羊去指挥狼。比喻不足以统率指挥。也比喻使仁厚的人去驾驭强横而有野心的人,这要坏事。
3. 【当然】 应当这样:理所~|取得这么好的成绩,心丑高兴是~的;表示合于事理或情理,没有疑问:群众有困难~应该帮助解决。
4. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?
5. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。
6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。