句子
他明明知道对手很强,却还使羊将狼,结果当然是一败涂地。
意思

最后更新时间:2024-08-10 21:58:12

语法结构分析

句子:“他明明知道对手很强,却还使羊将狼,结果当然是一败涂地。”

  • 主语:他
  • 谓语:知道、使、是
  • 宾语:对手很强、羊将狼、一败涂地
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • :代词,指某个人。
  • 明明:副词,表示显然、清楚地。
  • 知道:动词,表示了解或认识到。
  • 对手:名词,指竞争或对抗的另一方。
  • 很强:形容词短语,表示力量或能力很大。
  • :连词,表示转折。
  • 使:动词,表示让或促使。
  • 羊将狼:成语,比喻弱者对抗强者。
  • 结果:名词,表示事情的结局或后果。
  • 当然:副词,表示理所当然。
  • 一败涂地:成语,表示彻底失败。

语境分析

  • 情境:这句话描述了一个人明知对手强大,却采取了不恰当的策略,导致彻底失败。
  • 文化背景:成语“羊将狼”和“一败涂地”在**文化中常用,前者比喻不自量力,后者形容失败得很惨。

语用学分析

  • 使用场景:这句话常用于批评某人明知不可为而为之,或者策略不当导致失败的情况。
  • 隐含意义:句子暗示了对决策的不明智和后果的必然性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他明知对手强大,却选择了不自量力的策略,最终导致了彻底的失败。
    • 尽管他清楚对手的实力,但他还是采取了弱者对抗强者的策略,结果不言而喻。

文化与*俗

  • 成语:“羊将狼”和“一败涂地”都是**文化中常用的成语,前者比喻不自量力,后者形容失败得很惨。
  • 历史背景:这些成语反映了古代**人对策略和结果的认知。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He clearly knew that his opponent was strong, yet he still used a sheep to confront a wolf, and the result was, of course, a complete defeat.
  • 日文翻译:彼は相手が強いことをはっきりと知っていたのに、羊で狼に立ち向かわせ、結果は当然、惨敗だった。
  • 德文翻译:Er wusste eindeutig, dass sein Gegner stark war, trotzdem setzte er ein Schaf gegen einen Wolf ein, und das Ergebnis war natürlich eine vollständige Niederlage.

翻译解读

  • 重点单词
    • 明明:clearly
    • 知道:knew
    • 对手:opponent
    • 很强:strong
    • :yet
    • 使:used
    • 羊将狼:a sheep to confront a wolf
    • 结果:result
    • 当然:of course
    • 一败涂地:complete defeat

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论策略选择和后果的语境中,特别是在批评某人决策不当的情况下。
  • 语境:这句话强调了明知不可为而为之的后果,以及策略选择的重要性。
相关成语

1. 【一败涂地】一旦失败就肝脑涂地。形容失败到了不可收拾的地步。

2. 【使羊将狼】将:统率,指挥。派羊去指挥狼。比喻不足以统率指挥。也比喻使仁厚的人去驾驭强横而有野心的人,这要坏事。

相关词

1. 【一败涂地】 一旦失败就肝脑涂地。形容失败到了不可收拾的地步。

2. 【使羊将狼】 将:统率,指挥。派羊去指挥狼。比喻不足以统率指挥。也比喻使仁厚的人去驾驭强横而有野心的人,这要坏事。

3. 【当然】 应当这样:理所~|取得这么好的成绩,心丑高兴是~的;表示合于事理或情理,没有疑问:群众有困难~应该帮助解决。

4. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

5. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。