句子
他明明知道答案,却心不负人,面无惭色地选择了错误选项。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:01:47

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:知道、选择
  3. 宾语:答案、错误选项
  4. 状语:明明、却心不负人、面无惭色地
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指某个人。
  2. 明明:副词,表示显然或确实。
  3. 知道:动词,表示了解或明白。
  4. 答案:名词,问题的解决或解释。
  5. :连词,表示转折。 *. 心不负人:成语,表示内心无愧。
  6. 面无惭色:成语,表示脸上没有羞愧的表情。
  7. 选择:动词,表示挑选或决定。
  8. 错误选项:名词短语,表示不正确的选择。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述一个人明知正确答案,但出于某种原因(可能是为了欺骗或误导他人),故意选择了错误的选项,并且表现得毫无愧疚。
  • 文化背景:在**文化中,诚实和正直被视为重要的美德,因此这种行为可能会被视为不诚实或不道德。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在讨论道德选择、考试作弊、商业欺诈等场景中使用。
  • 礼貌用语:这句话本身并不涉及礼貌用语,但可以用来批评或指责某人的不诚实行为。
  • 隐含意义:句子隐含了对这种行为的批评和不满。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他明明知道答案,却故意选择了错误选项,面无惭色。
    • 尽管他知道正确答案,但他选择了错误的选项,并且表现得毫无愧疚。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**文化中对诚实和正直的重视。
  • 成语:心不负人、面无惭色都是**成语,用来描述人的内心和外表状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He clearly knew the answer, yet he chose the wrong option without feeling guilty or showing any shame.
  • 日文翻译:彼は明らかに答えを知っていたのに、心にゆるぎなく、恥じる色も見せずに間違った選択をした。
  • 德文翻译:Er wusste klar die Antwort, trotzdem wählte er die falsche Option, ohne sich schuldig zu fühlen oder Scham zu zeigen.

翻译解读

  • 重点单词
    • clearly:明らかに、klar
    • knew:知っていた、wusste
    • answer:答え、Antwort
    • yet:のに、trotzdem
    • chose:選んだ、wählte
    • wrong option:間違った選択、falsche Option
    • without feeling guilty:恥じる色も見せずに、ohne sich schuldig zu fühlen
    • showing any shame:恥じる色も見せずに、Scham zu zeigen

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在讨论道德选择、考试作弊、商业欺诈等场景中使用。
  • 语境:这句话强调了行为的不诚实和不负责任,可能在批评或指责某人的行为。
相关成语

1. 【面无惭色】惭:羞愧。脸上没有一点羞愧的神色。

相关词

1. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

2. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

3. 【答案】 对问题所做的解答:寻求~。

4. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。

5. 【错误】 不正确;与客观实际不符合:~思想|~的结论;不正确的事物、行为等:犯~|改正~。

6. 【面无惭色】 惭:羞愧。脸上没有一点羞愧的神色。