句子
他明明知道答案,却心不负人,面无惭色地选择了错误选项。
意思
最后更新时间:2024-08-20 10:01:47
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:知道、选择
- 宾语:答案、错误选项
- 状语:明明、却心不负人、面无惭色地
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 明明:副词,表示显然或确实。
- 知道:动词,表示了解或明白。
- 答案:名词,问题的解决或解释。
- 却:连词,表示转折。 *. 心不负人:成语,表示内心无愧。
- 面无惭色:成语,表示脸上没有羞愧的表情。
- 选择:动词,表示挑选或决定。
- 错误选项:名词短语,表示不正确的选择。
语境理解
- 特定情境:这句话描述一个人明知正确答案,但出于某种原因(可能是为了欺骗或误导他人),故意选择了错误的选项,并且表现得毫无愧疚。
- 文化背景:在**文化中,诚实和正直被视为重要的美德,因此这种行为可能会被视为不诚实或不道德。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在讨论道德选择、考试作弊、商业欺诈等场景中使用。
- 礼貌用语:这句话本身并不涉及礼貌用语,但可以用来批评或指责某人的不诚实行为。
- 隐含意义:句子隐含了对这种行为的批评和不满。
书写与表达
- 不同句式:
- 他明明知道答案,却故意选择了错误选项,面无惭色。
- 尽管他知道正确答案,但他选择了错误的选项,并且表现得毫无愧疚。
文化与*俗
- 文化意义:这句话反映了**文化中对诚实和正直的重视。
- 成语:心不负人、面无惭色都是**成语,用来描述人的内心和外表状态。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He clearly knew the answer, yet he chose the wrong option without feeling guilty or showing any shame.
- 日文翻译:彼は明らかに答えを知っていたのに、心にゆるぎなく、恥じる色も見せずに間違った選択をした。
- 德文翻译:Er wusste klar die Antwort, trotzdem wählte er die falsche Option, ohne sich schuldig zu fühlen oder Scham zu zeigen.
翻译解读
- 重点单词:
- clearly:明らかに、klar
- knew:知っていた、wusste
- answer:答え、Antwort
- yet:のに、trotzdem
- chose:選んだ、wählte
- wrong option:間違った選択、falsche Option
- without feeling guilty:恥じる色も見せずに、ohne sich schuldig zu fühlen
- showing any shame:恥じる色も見せずに、Scham zu zeigen
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在讨论道德选择、考试作弊、商业欺诈等场景中使用。
- 语境:这句话强调了行为的不诚实和不负责任,可能在批评或指责某人的行为。
相关成语
1. 【面无惭色】惭:羞愧。脸上没有一点羞愧的神色。
相关词