句子
在这次展览中,她的展位布置得丰容靓饰,吸引了众多参观者的注意。
意思
最后更新时间:2024-08-09 14:19:42
语法结构分析
句子:“在这次展览中,她的展位布置得丰容靓饰,吸引了众多参观者的注意。”
- 主语:她的展位
- 谓语:布置得、吸引了
- 宾语:丰容靓饰、众多参观者的注意
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 丰容靓饰:形容词短语,意为装饰得非常华丽、美观。
- 吸引:动词,意为引起某人的注意或兴趣。
- 众多:形容词,意为数量很多。
- 参观者:名词,指前来观看展览的人。
语境理解
句子描述了一个展览中的场景,强调了某个展位的装饰非常吸引人,从而吸引了大量的参观者。这种描述常见于艺术展览、商业展览等场合,强调视觉吸引力和展示效果。
语用学分析
- 使用场景:展览会、博览会等公共展示场合。
- 效果:通过描述展位的装饰效果,传达了展位设计的高水平和吸引力,增强了展览的宣传效果。
书写与表达
- 不同句式:
- 她的展位在这次展览中布置得非常华丽,吸引了大量参观者的目光。
- 在众多展位中,她的展位以其丰容靓饰的特点,成功吸引了参观者的注意。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,展览的装饰和布置往往被视为展示主办方品味和专业水平的重要方面。
- 相关成语:“锦上添花”(在已经很好的基础上再增加更好的东西)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In this exhibition, her booth is beautifully decorated, attracting the attention of many visitors.
- 日文翻译:この展示会では、彼女のブースは美しく装飾され、多くの観覧者の注目を集めています。
- 德文翻译:Bei dieser Ausstellung ist ihr Stand prächtig dekoriert und hat die Aufmerksamkeit vieler Besucher auf sich gezogen.
翻译解读
- 重点单词:
- beautifully(美しく):形容词,意为非常美丽。
- decorated(装飾された):动词的过去分词,意为装饰。
- attracting(集めている):动词的现在分词,意为吸引。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在展览会的报道、评论或个人参观体验的描述中。
- 语境:强调了展位的视觉吸引力和对参观者的影响,反映了展览的商业或艺术价值。
相关成语
1. 【丰容靓饰】靓饰:以脂粉装饰。面容丰润,妆饰美丽。
相关词
1. 【丰容靓饰】 靓饰:以脂粉装饰。面容丰润,妆饰美丽。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【展位】 展览馆、展销会等分设的陈列展品的地方:科技馆有二百个~。
4. 【展览】 陈列出来供观看展览会|文物展览|展览作品。
5. 【布置】 在一个地方安排和陈列各种物件使这个地方适合某种需要:~会场|~新房;对活动做出安排:~学习|~工作。
6. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。