句子
在辩论赛中,他的论点总是一棒一条痕,让对手难以反驳。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:26:39

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他的论点总是一棒一条痕,让对手难以反驳。”

  • 主语:他的论点
  • 谓语:总是一棒一条痕
  • 宾语:无明确宾语,但“让对手难以反驳”可以视为结果状语。
  • 时态:一般现在时,表示通常的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 辩论赛:指辩论比赛,是一种智力竞技活动。
  • 论点:在辩论中提出的观点和理由。
  • 一棒一条痕:比喻论点有力,每一击都能留下深刻的印象。
  • 难以反驳:不容易被驳倒或反驳。

语境理解

  • 特定情境:辩论赛的环境中,强调论点的有力和难以反驳。
  • 文化背景:在**文化中,“一棒一条痕”常用来形容言辞或行动的深刻和有效。

语用学研究

  • 使用场景:在描述辩论技巧或评价辩论表现时使用。
  • 效果:强调论点的力量和对手的无力反驳,增强描述的说服力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他的论点在辩论赛中总是极具说服力,让对手难以找到反驳的余地。
    • 在辩论赛中,他的每一个论点都像重锤一样,让对手无法招架。

文化与*俗

  • 文化意义:“一棒一条痕”源自**传统文化,比喻言辞或行动的深刻和有效。
  • 成语典故:这个表达可能源自武术或军事用语,形容攻击的精准和有力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In debates, his arguments always hit the mark, making it difficult for his opponents to refute.
  • 日文翻译:討論では、彼の論点はいつも的を射ており、相手が反論しにくい。
  • 德文翻译:In Debatten treffen seine Argumente immer ins Schwarze, sodass es für seine Gegner schwer ist, sie zu widerlegen.

翻译解读

  • 重点单词
    • hit the mark:直译为“击中目标”,比喻论点准确有力。
    • 的を射ており:日文中“的を射ており”直译为“射中靶心”,同样比喻论点的精准。
    • ins Schwarze treffen:德文中“ins Schwarze treffen”直译为“击中黑点”,比喻论点的精准和有力。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述某人在辩论赛中的表现,强调其论点的有力和对手的无力反驳。
  • 语境:在评价辩论技巧或辩论表现时,这个句子强调了论点的深刻和有效性。
相关成语

1. 【一棒一条痕】本为佛教禅宗习用语。后比喻做事着着落实或说话切中要害

相关词

1. 【一棒一条痕】 本为佛教禅宗习用语。后比喻做事着着落实或说话切中要害

2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。