最后更新时间:2024-08-16 23:30:10
语法结构分析
句子:“他的解释虽然详细,但缺乏实质内容,听众感到是尘羹涂饭。”
- 主语:“他的解释”
- 谓语:“缺乏”
- 宾语:“实质内容”
- 状语:“虽然详细,但”
- 补语:“听众感到是尘羹涂饭”
这是一个复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“他的解释缺乏实质内容”,从句是“虽然详细”。句子的时态是现在时,语态是主动语态,句型是陈述句。
词汇分析
- 详细:形容词,表示详尽、细致。
- 缺乏:动词,表示不足或没有。
- 实质内容:名词短语,表示核心、重要的内容。
- 听众:名词,表示听取信息的人。
- 尘羹涂饭:成语,比喻表面功夫做得好,但实际内容空洞无物。
语境分析
句子描述了一个场景,其中某人提供了详细的解释,但这些解释缺乏实质性的内容,导致听众感到失望,认为这些解释只是表面功夫,没有实际价值。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于批评某人的演讲或解释,指出其虽然形式上做得好,但内容空洞。这种表达方式可能带有一定的讽刺意味,需要根据语境和语气来判断说话者的真实意图。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他的解释很详细,但内容空洞,让听众感到失望。
- 他的解释虽然详尽,却缺乏实质性的内容,听众觉得这只是表面功夫。
文化与*俗
- 尘羹涂饭:这个成语源自**古代,用来形容那些只注重形式而不注重实质的行为。在现代汉语中,这个成语仍然被用来批评那些表面功夫做得好,但实际内容空洞无物的情况。
英/日/德文翻译
- 英文:His explanation, though detailed, lacks substance, leaving the audience feeling it is like dust and soup on a plate.
- 日文:彼の説明は詳細ではあるが、実質的な内容が欠けており、聴衆はそれを塵と羹の塗りつけた飯のように感じた。
- 德文:Seine Erklärung ist zwar detailliert, aber sie fehlt an Substanz, was das Publikum dazu bringt, sie als wenig mehr als Staub und Suppe auf einem Teller zu empfinden.
翻译解读
- 英文:句子直译为英文,保留了原句的结构和成语的比喻。
- 日文:日文翻译保留了原句的批评意味,同时使用了日语中类似的成语表达。
- 德文:德文翻译同样保留了原句的批评意味,并尝试用德语中的类似表达来传达“尘羹涂饭”的含义。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论演讲、解释或报告的场合,用于批评那些形式上做得好但内容空洞的情况。在不同的文化和社会背景中,这种批评可能会有不同的接受度和理解方式。
1. 【尘羹涂饭】涂:泥。尘做的羹,泥做的饭。指儿童游戏。比喻没有用处的东西。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。
3. 【实质】 本质:就~问题展开讨论。
4. 【尘羹涂饭】 涂:泥。尘做的羹,泥做的饭。指儿童游戏。比喻没有用处的东西。
5. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。
6. 【缺乏】 (所需要的、想要的或一般应有的事物)没有或不够:材料~|~经验|~锻炼。
7. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。
8. 【详细】 细节﹔详情; 周密完备。