句子
她披缁削发后,不再关心世俗的名利,一心向佛。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:46:45
1. 语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:披、削、不再关心、一心向
- 宾语:世俗的名利、佛
句子是一个简单的陈述句,描述了主语“她”在“披缁削发”后,对“世俗的名利”不再关心,而是“一心向佛”。时态为现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 披缁削发:指**徒出家时剃去头发,穿上僧衣。
- 世俗:指与**或精神生活相对的物质生活和社交活动。
- 名利:指名声和财富。
- 一心向佛:指全心全意地信仰**,追求精神上的净化和升华。
3. 语境理解
句子描述了一个徒出家后的心态转变,从关心世俗的名利转向全心全意地信仰。这种转变反映了个人对精神追求的重视,以及对物质世界的超脱。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述某人出家后的心态变化,或者用于讨论**信仰对个人生活的影响。语气的变化可能取决于说话者对这种转变的态度,是赞赏、理解还是批评。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她削发披缁后,对名利不再关心,全心投入**。
- 自她削发披缁,便不再追求世俗的名利,而是全心向佛。
. 文化与俗
句子涉及文化中的出家仪式和精神追求。在传统文化中,出家是一种对物质世界的超脱,对精神世界的追求。这种行为在社会中可能受到不同的评价,有的赞赏其精神追求,有的则认为是对家庭和社会责任的逃避。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:After she shaved her head and donned the monastic robe, she no longer cared about worldly fame and fortune, but devoted herself wholeheartedly to Buddhism.
- 日文翻译:彼女が坊主頭になり、僧衣を着た後、世俗の名声と富にはもはや関心を持たず、一心不乱に仏教に傾倒した。
- 德文翻译:Nachdem sie ihre Haare abgeschnitten und die Mönchskutte angezogen hatte, kümmerte sie sich nicht mehr um weltliche Ehre und Reichtum, sondern widmete sich mit ganzer Seele dem Buddhismus.
翻译解读
- 披缁削发:shaved her head and donned the monastic robe(英文)/ 坊主頭になり、僧衣を着た(日文)/ ihre Haare abgeschnitten und die Mönchskutte angezogen(德文)
- 世俗的名利:worldly fame and fortune(英文)/ 世俗の名声と富(日文)/ weltliche Ehre und Reichtum(德文)
- 一心向佛:devoted herself wholeheartedly to Buddhism(英文)/ 一心不乱に仏教に傾倒した(日文)/ sich mit ganzer Seele dem Buddhismus widmete(德文)
上下文和语境分析
句子在描述一个徒出家后的心态转变,这种转变在文化中被视为对物质世界的超脱和对精神世界的追求。在不同的文化和社会背景下,这种行为可能受到不同的评价和理解。
相关成语
1. 【披缁削发】缁:黑色,指黑色僧衣;削:剃除。指剃云头发,披上僧衣,出家为僧尼。
相关词