句子
在火灾中,消防员出死入生地救出了被困的居民。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:28:45

语法结构分析

句子:“在火灾中,消防员出死入生地救出了被困的居民。”

  • 主语:消防员
  • 谓语:救出
  • 宾语:被困的居民
  • 状语:在火灾中,出死入生地

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 火灾:指火势较大的燃烧**,常伴随危险和损失。
  • 消防员:专门负责灭火和救援的职业人员。
  • 出死入生:形容在极其危险的情况下救人,字面意思是“从死亡中救出生命”。
  • 救出:从危险或困境中解救出来。
  • 被困的居民:指因火灾而无法自行逃离的人。

语境理解

句子描述了一个火灾现场的紧急救援情况,强调了消防员在危险环境中的勇敢行为。这种情境下,句子的含义是赞扬消防员的英勇和专业。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对消防员行为的赞赏和敬意。隐含意义是对消防员职业精神的肯定。语气上,句子带有强烈的情感色彩,表达了对消防员行为的钦佩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “消防员在火灾中英勇地救出了被困的居民。”
  • “在火灾的危急时刻,消防员不顾个人安危,成功救出了被困的居民。”

文化与*俗

句子中“出死入生”这个成语体现了文化中对英雄行为的赞美。在文化中,消防员被视为英雄,他们的行为常常被赋予高尚的道德和精神价值。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the fire, firefighters heroically rescued the trapped residents.
  • 日文:火災の中で、消防士は命懸けで閉じ込められた住民を救出した。
  • 德文:Bei dem Feuer retteten die Feuerwehrleute mutig die eingeschlossenen Bewohner.

翻译解读

  • 英文:强调了消防员的行为是“heroically”(英勇地)。
  • 日文:使用了“命懸け”(拼上性命)来表达消防员的行为。
  • 德文:使用了“mutig”(勇敢地)来描述消防员的行为。

上下文和语境分析

在不同的语言和文化中,对消防员行为的描述可能会有所不同,但核心意义都是对消防员在危险情况下的勇敢和无私行为的赞扬。

相关成语

1. 【出死入生】①从死亡里获救。②犹出生入死

相关词

1. 【出死入生】 ①从死亡里获救。②犹出生入死

2. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

3. 【火灾】 失火造成的灾害:防止森林~。