句子
张教练带领的新队伍在首场比赛中出师不利,输得很惨。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:13:16

语法结构分析

  1. 主语:“张教练带领的新队伍”

    • 主语由名词短语构成,核心名词是“新队伍”,前面有定语“张教练带领的”。
  2. 谓语:“输得很惨”

    • 谓语由动词短语构成,核心动词是“输”,后面跟有程度补语“得很惨”。
  3. 宾语:无明显宾语,因为“输”是一个不及物动词。

  4. 时态:一般过去时,表示动作发生在过去。

  5. 语态:主动语态。

*. 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. 张教练:指一位姓张的教练,“教练”是职业名词。

  2. 新队伍:指新组建的团队,“新”是形容词,修饰“队伍”。

  3. 首场比赛:指第一次比赛,“首”是序数词,表示第一。

  4. 出师不利:成语,意思是开始做事就遇到困难或失败。

  5. 输得很惨:“输”是动词,表示失败;“很惨”是程度副词短语,表示失败的程度很严重。

语境理解

  • 句子描述了张教练带领的新队伍在第一次比赛中遭遇了失败,且失败的程度很严重。这可能是在体育比赛、学术竞赛或其他类型的竞争中。

语用学研究

  • 这句话可能在实际交流中用于表达对某人或某团队的同情或遗憾,也可能用于评论某人的领导能力或团队的表现。

书写与表达

  • 可以改写为:“新队伍在张教练的带领下,首场比赛遭遇了重大挫折。”
  • 或者:“张教练的新队伍在首次亮相中不幸败北,结果颇为惨淡。”

文化与*俗

  • “出师不利”是一个成语,反映了文化中对事物开端的重视。
  • “输得很惨”可能与体育文化中的竞争和胜负观念相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:The new team led by Coach Zhang suffered a disastrous defeat in their first match.
  • 日文:張コーチが率いる新チームは、初戦で大敗を喫した。
  • 德文:Die neue Mannschaft unter der Leitung von Trainer Zhang erlitt in ihrem ersten Spiel eine schwere Niederlage.

翻译解读

  • 英文中的“disastrous defeat”直接对应了中文的“输得很惨”,都强调了失败的严重性。
  • 日文中的“大敗を喫した”也传达了同样的意思,使用了“大敗”来强调失败的程度。
  • 德文中的“schwere Niederlage”同样表达了失败的程度,使用了“schwere”来修饰“Niederlage”。

上下文和语境分析

  • 这句话可能出现在体育新闻报道、社交媒体评论、团队内部会议等场合。
  • 在不同的语境中,这句话可能带有不同的情感色彩,如遗憾、同情或批评。
相关成语

1. 【出师不利】师:军队。利:顺利。出战不顺利。形容事情刚开始,就遭受败绩。

相关词

1. 【出师不利】 师:军队。利:顺利。出战不顺利。形容事情刚开始,就遭受败绩。

2. 【带领】 在前带头使后面的人跟随着:老同学~新同学去见老师;领导或指挥(一群人进行集体活动):老师~同学们去支援麦收。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【队伍】 军队:从~上转业回来;有共同职责或特点的集体:干部~|知识分子~;有组织的群众行列:游行~|排好~向前行进。