句子
这种陈词滥调的演讲内容不值一哂。
意思

最后更新时间:2024-08-08 10:49:56

语法结构分析

句子:“这种陈词滥调的演讲内容不值一哂。”

  • 主语:“这种陈词滥调的演讲内容”
  • 谓语:“不值”
  • 宾语:“一哂”

这是一个陈述句,表达了对某事物价值的否定评价。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 陈词滥调:指经常重复、缺乏新意的言辞或观点。
  • 演讲内容:指演讲中包含的信息或观点。
  • 不值一哂:表示某事物毫无价值,不值得认真对待或一笑置之。

同义词

  • 陈词滥调:老生常谈、套话
  • 不值一哂:不值一提、微不足道

反义词

  • 陈词滥调:新颖、独创
  • 不值一哂:重要、有价值

语境分析

句子在特定情境中表达了对某次演讲内容的极度不满或轻视。这种表达可能出现在对政治演讲、商业宣传或学术讲座的批评中。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某事物价值的否定评价,语气较为强烈。这种表达可能用于正式或非正式的场合,取决于说话者的态度和语境。

书写与表达

不同句式表达相同意思

  • 这种演讲内容毫无新意,不值得认真对待。
  • 这种演讲内容不过是老调重弹,不值一提。

文化与习俗

句子中“陈词滥调”和“不值一哂”都蕴含了文化意义,前者指代缺乏创新和重复的内容,后者则是一种轻蔑的表达方式。这些表达在文化交流中常用于批评和否定。

英/日/德文翻译

英文翻译:This kind of clichéd speech content is not worth a smile.

日文翻译:この種の陳腐化したスピーチ内容は笑いものに値しない。

德文翻译:Dieser Art von abgedroschenem Redeinhalt ist nicht einmal der Mühe wert, darüber zu lächeln.

重点单词

  • clichéd (英) / 陳腐化した (日) / abgedroschenem (德):陈词滥调的
  • not worth a smile (英) / 笑いものに値しない (日) / nicht einmal der Mühe wert, darüber zu lächeln (德):不值一哂

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的否定评价和轻蔑语气。
  • 日文翻译使用了“陳腐化した”来表达“陈词滥调”,并用“笑いものに値しない”来表达“不值一哂”。
  • 德文翻译使用了“abgedroschenem”来表达“陈词滥调”,并用“nicht einmal der Mühe wert, darüber zu lächeln”来表达“不值一哂”。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子都传达了对某事物价值的否定评价,但具体表达方式和语气可能有所不同。在实际交流中,理解这些差异对于准确传达信息至关重要。
相关成语

1. 【不值一哂】哂:微笑。不值得一笑。比喻毫无价值。也表示对某种事物或行为的轻蔑和讥笑。

2. 【陈词滥调】陈:陈旧,陈腐;滥:浮泛不合实际。指陈腐、空泛的论调。

相关词

1. 【不值一哂】 哂:微笑。不值得一笑。比喻毫无价值。也表示对某种事物或行为的轻蔑和讥笑。

2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

3. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

4. 【陈词滥调】 陈:陈旧,陈腐;滥:浮泛不合实际。指陈腐、空泛的论调。