句子
新闻报道应该客观真实,不应该张大其词。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:04:03

语法结构分析

句子“新闻报道应该客观真实,不应该张大其词。”是一个复合句,包含两个并列的分句。

  • 主语:“新闻报道”
  • 谓语:“应该”和“不应该”
  • 宾语:“客观真实”和“张大其词”

时态:一般现在时,表示普遍的真理或*惯性动作。

语态:主动语态。

句型:陈述句,直接陈述一个观点或要求。

词汇学*

  • 新闻报道:指媒体对**的报道,强调信息的传播。
  • 应该:表示义务或建议,暗示一种标准或期望。
  • 客观真实:指报道应基于事实,不带个人偏见。
  • 张大其词:指夸大事实,使用夸张的言辞。

同义词扩展:

  • 客观真实:公正、准确、实事求是
  • 张大其词:夸大、渲染、言过其实

语境理解

句子强调新闻报道的客观性和真实性,反对夸大其词。这在新闻伦理和媒体责任中是一个核心原则。文化背景和社会*俗中,新闻的真实性被视为基本要求,以维护公众的知情权和媒体的公信力。

语用学研究

在实际交流中,这句话可以用作对新闻工作者的提醒或批评。语气可以是严肃的、教育的或批评的,取决于上下文和说话者的意图。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 新闻报道必须保持客观真实,避免夸大其词。
  • 为了确保新闻的真实性,报道不应夸大事实。

文化与*俗

新闻报道的客观真实性是新闻学和传播学中的基本原则,与西方的“第四权力”理论相呼应,即媒体作为监督政府的独立力量,必须保持其报道的客观性和真实性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "News reporting should be objective and truthful, not exaggerated."

日文翻译: 「ニュース報道は客観的で真実であるべきで、誇張すべきではない。」

德文翻译: "Nachrichtenberichterstattung sollte objektiv und wahr sein, nicht übertrieben."

翻译解读

在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即强调新闻报道的客观性和真实性,反对夸大其词。每种语言都有其特定的表达方式,但传达的信息是相同的。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论新闻伦理、媒体责任或批评不实报道的上下文中。它强调了新闻工作者的职业道德和公众对真实信息的期望。

相关成语

1. 【张大其词】张大:夸大。说话写文章将内容夸大。

相关词

1. 【客观】 属性词。在意识之外,不依赖主观意识而存在的(跟“主观”相对,下同):~存在|~事物|~规律;按照事物的本来面目去考察,不加个人偏见的:他看问题比较~。

2. 【张大其词】 张大:夸大。说话写文章将内容夸大。