句子
他的演讲如此惊天动地,以至于所有人都被深深打动。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:08:00
语法结构分析
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“如此惊天动地”
- 宾语:“以至于所有人都被深深打动”
句子是一个复合句,包含一个主句和一个结果状语从句。主句是“他的演讲如此惊天动地”,结果状语从句是“以至于所有人都被深深打动”。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 他的演讲:指某人的公开讲话或发言。
- 如此:表示程度,强调后面的形容词“惊天动地”。
- 惊天动地:形容词,形容事情非常重大或影响深远。
- 以至于:连词,表示结果或程度。
- 所有人:指所有在场的人。 *. 被深深打动:被动语态,表示受到强烈的情感影响。
语境分析
句子描述了一个非常成功的演讲,其影响力之大,以至于所有听众都被深深打动。这种情境通常出现在重要的公开演讲、政治演讲或激励性演讲中。文化背景和社会*俗可能会影响人们对这种演讲的反应和评价。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调演讲的巨大影响力和情感共鸣。礼貌用语在此句中不适用,因为句子强调的是情感的强烈和普遍性。隐含意义是演讲者的能力和演讲内容的强大。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的演讲震撼人心,令所有人深受感动。”
- “所有人都被他的演讲深深打动,其影响力惊天动地。”
文化与*俗
“惊天动地”这个成语源自古代文学,形容事情非常重大或影响深远。这个成语在文化中常用来形容重大的历史**或个人的重大成就。
英/日/德文翻译
英文翻译:His speech was so earth-shattering that it deeply moved everyone. 日文翻译:彼のスピーチはそれほど天地を揺るがすもので、すべての人を深く感動させた。 德文翻译:Seine Rede war so erdbebend, dass sie alle tief berührte.
翻译解读
在英文中,“earth-shattering”直接翻译了“惊天动地”,强调了演讲的巨大影响力。在日文中,“天地を揺るがす”也传达了类似的意义,而在德文中,“erdbebend”同样强调了**的重大性。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述重要演讲或的上下文中,强调其对听众的深远影响。语境可能包括政治、学术讲座、商业演讲等场合。
相关成语
1. 【惊天动地】惊:惊动;动:震撼。使天地惊动。形容某个事件的声势或意义极大。
相关词