句子
历史上的伟大人物往往是在千难万险中磨砺出来的。
意思
最后更新时间:2024-08-13 19:11:04
1. 语法结构分析
句子:“历史上的伟大人物往往是在千难万险中磨砺出来的。”
- 主语:历史上的伟大人物
- 谓语:是
- 宾语:(无具体宾语,谓语后接的是状语和补语)
- 状语:在千难万险中
- 补语:磨砺出来的
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性的事实。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 历史上的:指过去的时间,强调人物的历史地位。
- 伟大人物:指在历史上具有重大影响和贡献的人物。
- 往往:表示通常或经常发生的情况。
- 千难万险:形容困难和危险非常多。
- 磨砺:通过艰苦的锻炼使变得坚强或完善。
- 出来:在这里表示通过某种过程或经历而形成或产生。
同义词:
- 伟大人物:杰出人物、英雄、伟人
- 千难万险:艰难险阻、重重困难
反义词:
- 伟大人物:平凡人物、普通人
- 千难万险:一帆风顺、平坦无阻
3. 语境理解
这句话强调了伟大人物的成就往往是在极端困难的环境中通过不懈努力和坚韧不拔的精神获得的。这种观点在许多文化和社会中都被广泛接受,认为逆境能够锻炼人的意志和能力。
4. 语用学研究
这句话可以用在教育、励志演讲、历史讨论等多种场合,鼓励人们在面对困难时不要放弃,相信通过努力可以成就伟大。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 伟大人物通常是在重重困难中锻炼出来的。
- 在千难万险中,历史上的伟大人物往往得以磨砺。
. 文化与俗
这句话反映了东方文化中“艰难困苦,玉汝于成”的观念,即通过克服困难可以使人变得更加坚强和优秀。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Great figures in history are often forged through countless trials and tribulations.
日文翻译:歴史上の偉大な人物は、しばしば多くの困難と危険の中で鍛えられてきた。
德文翻译:Große Persönlichkeiten in der Geschichte werden oft durch zahllose Prüfungen und Tribulationen geformt.
重点单词:
- forged:锻造,形成
- trials and tribulations:考验和苦难
- 鍛えられてきた:锻炼,磨练
- Prüfungen und Tribulationen:考验和苦难
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即伟大人物是通过克服无数困难和挑战而形成的。
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,这句话都强调了困难和挑战对于个人成长和成就的重要性。
相关成语
1. 【千难万险】形容困难和危险极多。
相关词