句子
在暴风雨中行走,视线模糊,伸手不见掌。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:55:51

语法结构分析

句子“在暴风雨中行走,视线模糊,伸手不见掌。”是一个复合句,由三个分句组成。

  1. 主语:无明确主语,但可以理解为“我”或“某人”。
  2. 谓语:“行走”、“模糊”、“不见”。
  3. 宾语:无明确宾语。

时态为现在进行时(隐含的“正在”),语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容极端恶劣的天气。
  2. 行走:指步行移动。
  3. 视线:指眼睛所能看到的范围。
  4. 模糊:指不清晰,难以辨认。
  5. 伸手:指伸出手臂。 *. 不见掌:指即使伸出手也看不到手掌,形容视线极差。

语境理解

句子描述了一个极端恶劣的天气条件下的情景,强调了在这种条件下行动的困难和危险。这种描述常用于文学作品中,以增强场景的紧张感和戏剧性。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述一个具体的经历或警告他人注意恶劣天气下的安全。语气上,它传达了一种紧迫和担忧的情绪。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在狂风暴雨中艰难前行,我的视线变得模糊不清,甚至伸出手也看不见自己的手掌。”
  • “暴风雨中,我步履维艰,眼前一片模糊,伸手不见五指。”

文化与*俗

句子中没有明显的文化或*俗元素,但它反映了人们对恶劣天气的普遍认知和感受。

英/日/德文翻译

英文翻译:Walking in the storm, the vision is blurred, and even reaching out one's hand is invisible.

日文翻译:嵐の中を歩いていると、視界がぼやけて、手を伸ばしても手のひらが見えない。

德文翻译:Im Sturm zu gehen, die Sicht ist verschwommen, und selbst die Hand auszustrecken ist unsichtbar.

翻译解读

翻译时,保持了原句的意境和紧张感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述极端天气或困难情境的文学作品中,用以强调环境的恶劣和人物的困境。在实际生活中,它可能用于提醒他人注意安全或在恶劣天气中保持警惕。

相关成语

1. 【伸手不见掌】形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

相关词

1. 【中行】 行为合乎中庸之道的人; 泛指中庸之道; 中等德行。

2. 【伸手不见掌】 形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【模糊】 不分明;不清楚:字迹~|神志~|认识~|~概念|睡梦中模模糊糊觉得有人敲门;使模糊:不要~了是非界限。

5. 【视线】 亦作"视线"; 用眼睛看东西时,眼睛和物体之间的假想直线。