句子
这位伟大的领袖去世后,他生前推行的改革政策似乎也随着他的离世而失去了动力,真是“人亡政息”。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:36:42

语法结构分析

  1. 主语:“这位伟大的领袖”
  2. 谓语:“去世后”
  3. 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“改革政策”
  4. 时态:过去时(“去世后”)
  5. 语态:被动语态(“失去了动力”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 伟大的领袖:指一位具有卓越影响力和领导力的领导人。
  2. 去世后:表示某人死亡之后的时间。
  3. 生前:某人活着的时候。
  4. 推行的改革政策:指领导人活着时实施的政策变革。
  5. 似乎:表示一种不确定或推测的语气。 *. 随着:表示伴随关系。
  6. 离世:委婉表达死亡。
  7. 失去了动力:指政策失去了继续推进的活力或支持。
  8. 人亡政息:成语,意思是领导人去世后,其政策也随之失效。

语境理解

句子表达了一种现象,即领导人的去世导致其生前推行的政策失去了继续发展的动力。这种情况在政治历史上并不罕见,尤其是在领导人个人魅力和权威对政策实施有重大影响的情况下。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于评论某位领导人的去世对政策延续性的影响。这种表达可能带有一定的批评意味,暗示政策过于依赖个人而非制度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “随着这位伟大领袖的离世,他生前推行的改革政策也逐渐失去了动力。”
  • “这位领袖的去世,使得他生前推行的改革政策失去了继续推进的动力。”

文化与*俗

“人亡政息”是一个成语,反映了传统文化中对领导人个人作用的高度重视。这个成语强调了领导人在政策实施中的关键作用,以及领导人去世后政策可能面临的困境。

英/日/德文翻译

英文翻译: "After the death of this great leader, the reform policies he promoted during his lifetime seem to have lost their momentum, truly a case of 'when the leader dies, the policy ceases'."

日文翻译: 「この偉大な指導者が亡くなった後、彼が生前に推進した改革政策はその動力を失いそうだ。まさに『人亡政息』の状況だ。」

德文翻译: "Nach dem Tod dieses großen Führers scheinen die Reformpolitiken, die er zu Lebzeiten vorangetrieben hat, ihren Schwung verloren zu haben, wirklich ein Fall von 'mit dem Tod des Führers hört die Politik auf'."

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的语境和情感色彩是关键。英文翻译中使用了“seem to have lost”来传达原文的推测语气,日文翻译中使用了“そうだ”来表达类似的不确定性,德文翻译中使用了“scheinen”来传达这种感觉。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论政治领导人的文章或评论中,特别是在领导人去世后,人们评估其政策遗产的延续性时。这种表达反映了社会对领导人个人作用和政策可持续性的关注。

相关成语

1. 【人亡政息】亡:失去,死亡;息:废,灭。旧指一个掌握政权的人死了,他的政治措施也跟着停顿下来。

相关词

1. 【人亡政息】 亡:失去,死亡;息:废,灭。旧指一个掌握政权的人死了,他的政治措施也跟着停顿下来。

2. 【伟大】 品格崇高;才识卓越:~的领袖丨~的科学家;气象雄伟;规模宏大;超出寻常,令人景仰钦佩的:~的祖国|~的事业|~的成就。

3. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

4. 【动力】 使机械作功的各种作用力,如水力、风力、电力、畜力等; 比喻推动工作、事业等前进和发展的力量人民是创造世界历史的~。

5. 【推行】 推广施行; 推动物体向前。

6. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。

7. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

8. 【生前】 指死者还活着的时候。

9. 【领袖】 国家、政治团体、群众组织等的领导人。