句子
小明因为得了冷热病,所以一会儿觉得热,一会儿又觉得冷。
意思

最后更新时间:2024-08-12 11:13:11

语法结构分析

句子“小明因为得了冷热病,所以一会儿觉得热,一会儿又觉得冷。”是一个复合句,包含两个分句:

  1. “小明因为得了冷热病”
  2. “所以一会儿觉得热,一会儿又觉得冷”

主语:小明 谓语:得了、觉得 宾语:冷热病、热、冷

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇分析

小明:人名,指代一个具体的人。 因为:连词,表示原因。 得了:动词,表示患病的意思。 冷热病:名词,指一种病症,特征是交替感到冷和热。 所以:连词,表示结果。 一会儿:副词,表示短暂的时间。 觉得:动词,表示感受到。 :形容词,表示温度高。 :形容词,表示温度低。

同义词

  • 得了:患病、染上
  • 觉得:感到、感受到

反义词

  • 热:冷
  • 冷:热

语境分析

句子描述了小明因为患有一种特殊的病症(冷热病)而经历的生理感受变化。这种病症导致他在短时间内交替感到热和冷。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人的健康状况,特别是在解释某人为何会有不寻常的生理感受时。这种描述可以帮助他人理解患者的状况,从而提供适当的关心或帮助。

书写与表达

不同句式表达

  • 小明患了冷热病,因此他时而感到热,时而感到冷。
  • 由于得了冷热病,小明体验到了一会儿热一会儿冷的感觉。

文化与习俗

冷热病可能是一个非正式或口语化的表达,用来描述一种交替感到冷和热的病症。在医学上,这种症状可能与多种疾病相关,如疟疾、流感等。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming has a fever that alternates between hot and cold, so he feels hot one moment and cold the next.

日文翻译:小明は冷熱病にかかっているので、ある時は熱く感じ、ある時は冷たく感じます。

德文翻译:Xiao Ming hat eine Krankheit, bei der er abwechselnd heiß und kalt fühlt, also fühlt er sich manchmal heiß und manchmal kalt.

重点单词

  • fever (英) / 熱 (日) / Krankheit (德)
  • alternates (英) / 交互に (日) / abwechselnd (德)
  • moment (英) / 時 (日) / Moment (德)

翻译解读

  • 英文翻译准确地传达了病症的特征和患者的感受。
  • 日文翻译使用了“冷熱病”这一表达,保留了原句的非正式感。
  • 德文翻译同样清晰地描述了病症和感受的交替变化。

上下文和语境分析

句子可能在描述小明的健康状况时使用,特别是在需要解释他为何会有不寻常的生理感受时。这种描述有助于他人理解小明的状况,并可能引发对小明的关心或提供帮助的建议。

相关成语

1. 【冷热病】疟疾。比喻情绪高低不定。

相关词

1. 【一会儿】 (口语中也读yīhuǐr);数量词。指很短的时间:~的工夫|咱们歇~;数量词。指在很短的时间之内:~厂里还要开会|你妈妈~就回来了|~地上就积起了三四寸厚的雪;分别用在两个词或短语的前面,表示两种情况交替:天气~晴~阴丨~刮风,~下雨|他~出,~进,忙个不停。

2. 【冷热病】 疟疾。比喻情绪高低不定。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

5. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。