句子
那个老人在寒冷的街头啼饥号寒,让人心生怜悯。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:52:09

1. 语法结构分析

句子:“那个老人在寒冷的街头啼饥号寒,让人心生怜悯。”

  • 主语:那个老人
  • 谓语:啼饥号寒
  • 宾语:无明显宾语,但“让人心生怜悯”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 那个老人:指示代词“那个”+ 名词“老人”,指代特定的人。
  • 寒冷的街头:形容词“寒冷的”+ 名词“街头”,描述地点和环境。
  • 啼饥号寒:成语,形容极度饥饿和寒冷,这里用作谓语。
  • 让人心生怜悯:动词“让”+ 名词“人”+ 动词“心生”+ 名词“怜悯”,表达引起同情的效果。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个老人在寒冷的街头忍受饥饿和寒冷的情景,这种情景通常会引起旁观者的同情和怜悯。
  • 文化背景中,尊老爱幼是中华文化的美德,因此这样的描述更容易引起共鸣。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一个令人同情的情况,可能用于新闻报道、文学作品或日常对话中。
  • 隐含意义是呼吁社会关注弱势群体,语气带有同情和呼吁的意味。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在寒冷的街头,那位老人忍受着饥饿和寒冷,激起了人们的同情心。”
  • 或者:“那位老人在寒风中啼饥号寒,引起了旁观者的深切怜悯。”

. 文化与

  • 句子中的“啼饥号寒”是一个成语,源自**古代文学,反映了古人对贫困和苦难的描述。
  • 在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德,因此这样的描述更容易引起共鸣。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The old man cries out in hunger and cold on the freezing street, evoking pity in people's hearts.
  • 日文翻译:寒い通りで飢えと寒さに苦しむその老人は、人々の心に哀れみを呼び起こす。
  • 德文翻译:Der alte Mann schreit vor Hunger und Kälte auf der eisigen Straße, was Mitleid in den Herzen der Menschen weckt.

翻译解读

  • 英文:使用了“cries out”来表达“啼饥号寒”,“evoking pity”表达了“让人心生怜悯”。
  • 日文:使用了“飢えと寒さに苦しむ”来表达“啼饥号寒”,“哀れみを呼び起こす”表达了“让人心生怜悯”。
  • 德文:使用了“schreit vor Hunger und Kälte”来表达“啼饥号寒”,“Mitleid weckt”表达了“让人心生怜悯”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述社会问题、弱势群体或呼吁社会关怀的文本中。
  • 在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会引起不同的反应和讨论。
相关成语

1. 【啼饥号寒】啼:哭;号:叫。因为饥饿寒冷而哭叫。形容挨饿受冻的悲惨生活。

相关词

1. 【啼饥号寒】 啼:哭;号:叫。因为饥饿寒冷而哭叫。形容挨饿受冻的悲惨生活。

2. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

3. 【怜悯】 对遭遇不幸的人表示同情~之心ㄧ我不需要别人的~,只希望得到大家的理解。

4. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。

5. 【街头】 街;街上:十字~。