句子
那个老人在寒冷的街头啼饥号寒,让人心生怜悯。
意思
最后更新时间:2024-08-15 01:52:09
1. 语法结构分析
句子:“那个老人在寒冷的街头啼饥号寒,让人心生怜悯。”
- 主语:那个老人
- 谓语:啼饥号寒
- 宾语:无明显宾语,但“让人心生怜悯”中的“人”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 那个老人:指示代词“那个”+ 名词“老人”,指代特定的人。
- 寒冷的街头:形容词“寒冷的”+ 名词“街头”,描述地点和环境。
- 啼饥号寒:成语,形容极度饥饿和寒冷,这里用作谓语。
- 让人心生怜悯:动词“让”+ 名词“人”+ 动词“心生”+ 名词“怜悯”,表达引起同情的效果。
3. 语境理解
- 句子描述了一个老人在寒冷的街头忍受饥饿和寒冷的情景,这种情景通常会引起旁观者的同情和怜悯。
- 文化背景中,尊老爱幼是中华文化的美德,因此这样的描述更容易引起共鸣。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述一个令人同情的情况,可能用于新闻报道、文学作品或日常对话中。
- 隐含意义是呼吁社会关注弱势群体,语气带有同情和呼吁的意味。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“在寒冷的街头,那位老人忍受着饥饿和寒冷,激起了人们的同情心。”
- 或者:“那位老人在寒风中啼饥号寒,引起了旁观者的深切怜悯。”
. 文化与俗
- 句子中的“啼饥号寒”是一个成语,源自**古代文学,反映了古人对贫困和苦难的描述。
- 在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德,因此这样的描述更容易引起共鸣。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The old man cries out in hunger and cold on the freezing street, evoking pity in people's hearts.
- 日文翻译:寒い通りで飢えと寒さに苦しむその老人は、人々の心に哀れみを呼び起こす。
- 德文翻译:Der alte Mann schreit vor Hunger und Kälte auf der eisigen Straße, was Mitleid in den Herzen der Menschen weckt.
翻译解读
- 英文:使用了“cries out”来表达“啼饥号寒”,“evoking pity”表达了“让人心生怜悯”。
- 日文:使用了“飢えと寒さに苦しむ”来表达“啼饥号寒”,“哀れみを呼び起こす”表达了“让人心生怜悯”。
- 德文:使用了“schreit vor Hunger und Kälte”来表达“啼饥号寒”,“Mitleid weckt”表达了“让人心生怜悯”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述社会问题、弱势群体或呼吁社会关怀的文本中。
- 在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会引起不同的反应和讨论。
相关成语
相关词