句子
兔园册中的插图生动有趣,很受小朋友们的喜爱。
意思

最后更新时间:2024-08-11 06:49:46

语法结构分析

句子:“兔园册的插图生动有趣,很受小朋友们的喜爱。”

  • 主语:“插图”
  • 谓语:“受”
  • 宾语:“小朋友们的喜爱”
  • 定语:“兔园册的”(修饰“插图”)
  • 状语:“生动有趣”(修饰“插图”)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 兔园册:指一本名为“兔园册”的书。
  • 插图:书中插入的图画。
  • 生动有趣:形容图画生动且有趣味性。
  • 很受:表示非常受到。
  • 小朋友们的喜爱:小朋友们对插图的喜爱。

语境理解

  • 句子描述了一本书中的插图受到小朋友们的喜爱,可能是因为这些插图设计得既生动又有趣,能够吸引小朋友的注意力。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于推荐书籍给家长或教育工作者,强调书籍的插图对小朋友的吸引力。
  • 句子语气积极,传递出书籍内容适合小朋友的信息。

书写与表达

  • 可以改写为:“小朋友们的喜爱集中在兔园册的生动有趣的插图上。”
  • 或者:“兔园册的插图因其生动有趣而深受小朋友们的喜爱。”

文化与习俗

  • “兔园册”可能是一个具有特定文化背景的书籍名称,可能与兔子相关的童话或故事有关。
  • 插图的生动有趣可能反映了儿童文学和插画的传统,强调视觉吸引力和教育性。

英/日/德文翻译

  • 英文:The illustrations in "Tu Yuan Ce" are lively and interesting, very popular among children.
  • 日文:「兔園册」の挿絵は生き生きとして面白く、子供たちにとても人気があります。
  • 德文:Die Illustrationen in "Tu Yuan Ce" sind lebendig und interessant und genießen große Beliebtheit bei Kindern.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调插图的生动性和趣味性。
  • 日文翻译使用了“生き生きとして”来表达“生动”,“面白く”表达“有趣”。
  • 德文翻译使用了“lebendig”和“interessant”来描述插图的特点。

上下文和语境分析

  • 句子可能在推荐儿童书籍的语境中使用,强调书籍的插图对小朋友的吸引力。
  • 文化背景可能涉及儿童文学和插画的传统,以及如何通过视觉元素吸引儿童的注意力。
相关成语

1. 【兔园册】本是唐五代时私塾教授学童的课本。因其内容肤浅,故常受一般士大夫的轻视。后指读书不多的人奉为秘本的浅陋书籍。

相关词

1. 【兔园册】 本是唐五代时私塾教授学童的课本。因其内容肤浅,故常受一般士大夫的轻视。后指读书不多的人奉为秘本的浅陋书籍。

2. 【喜爱】 对人或事物产生好感或兴趣。

3. 【小朋友】 儿童。亦指年少的友人。

4. 【插图】 插在文字中间帮助说明内容的图画,包括科学性的和艺术性的。