句子
作家在创作时心无二想,笔下的故事流畅而生动。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:40:24

语法结构分析

  1. 主语:“作家”,指进行创作活动的人。
  2. 谓语:“在创作时心无二想”,描述作家在创作时的精神状态。
  3. 宾语:“笔下的故事”,指作家通过笔所创作的内容。
  4. 状语:“流畅而生动”,修饰“故事”,描述故事的特点。

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 作家:指从事文学创作的人。
  2. 创作:指创造性的工作或活动。
  3. 心无二想:形容心思专注,没有其他杂念。
  4. 笔下:指通过书写或绘画表达出来的内容。
  5. 故事:指叙述的*或情节。 . 流畅:指表达或动作没有阻碍,连贯。
  6. 生动:指形象鲜明,有活力。

语境理解

句子描述了作家在创作过程中的专注状态以及其作品的特点。这种描述常见于文学评论或作家自述中,强调创作过程的纯粹性和作品的艺术性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某位作家的创作才能,或者在讨论文学创作过程时作为例证。语气的变化可能影响听者对作家创作态度的理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “作家在创作时全神贯注,其笔下的故事既流畅又生动。”
  • “在创作过程中,作家心无旁骛,使得故事呈现出流畅而生动的特质。”

文化与*俗

句子中“心无二想”体现了**传统文化中对专注和纯粹的推崇。在文学创作中,这种专注被视为创作高质量作品的重要条件。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The writer, when creating, is single-minded, and the stories under the pen flow smoothly and vividly.”

日文翻译:「作家が創作する時、一心不乱で、筆の下の物語は流れるようで生き生きとしている。」

德文翻译:“Der Schriftsteller, wenn er schafft, ist ungeteilt beschäftigt, und die Geschichten unter dem Stift fließen flüssig und lebendig.”

翻译解读

翻译时,重点在于传达“心无二想”的专注状态和“流畅而生动”的描述。各语言的表达可能有所不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能用于描述作家的创作过程或评价其作品的质量。语境可能涉及文学讨论、作家访谈或文学作品的评论。

相关成语

1. 【心无二想】心思不能同时用在两件事上。指做事要专心,注意力必须集中。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【心无二想】 心思不能同时用在两件事上。指做事要专心,注意力必须集中。

3. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

4. 【流畅】 流利;通畅:文字~|线条~|动作协调~。

5. 【生动】 指生物; 谓意态灵活能感动人; 活动; 指有活力﹑能起积极作用的。

6. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。