句子
孩子们在草地上追逐,不一会儿就惹草沾风,满身都是草叶。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:15:00

语法结构分析

句子:“孩子们在草地上追逐,不一会儿就惹草沾风,满身都是草叶。”

  1. 主语:孩子们
  2. 谓语:追逐、惹草沾风、满身都是
  3. 宾语:无直接宾语,但“惹草沾风”和“满身都是草叶”描述了动作的结果。
  4. 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 孩子们:指一群儿童,主语。
  2. 在草地上:介词短语,表示地点。
  3. 追逐:动词,表示追赶玩耍。
  4. 不一会儿:副词短语,表示时间短暂。
  5. 惹草沾风:动词短语,形象地描述孩子们玩耍时草叶被风吹起的情景。 *. 满身都是:动词短语,描述孩子们身上覆盖了草叶。
  6. 草叶:名词,指草的叶子。

语境理解

句子描述了一群孩子在草地上玩耍的情景,通过“惹草沾风”和“满身都是草叶”形象地描绘了孩子们活泼好动的天性。这种描述常见于轻松愉快的儿童活动场景,强调了孩子们的无忧无虑和自然状态。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述孩子们在户外玩耍的情景,传递出轻松、愉快的氛围。这种描述通常用于分享或回忆美好的童年时光,语气轻松,隐含着对孩子们纯真天性的赞美。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 孩子们在草地上嬉戏,很快便让草叶随风飘扬,全身都被草叶覆盖。
  • 在草地上,孩子们追逐打闹,不久便使得草叶四散,身上沾满了绿色的痕迹。

文化与*俗

句子中“惹草沾风”和“满身都是草叶”反映了人对自然和儿童活动的细腻观察和形象表达。这种描述体现了对自然美的欣赏和对儿童纯真状态的赞美,是文化中常见的表达方式。

英/日/德文翻译

英文翻译:The children are chasing each other on the grass, and in no time they have stirred up the grass and wind, covered in grass leaves.

日文翻译:子供たちは草地で駆け回り、すぐに草を巻き上げ、全身が草の葉で覆われています。

德文翻译:Die Kinder jagen auf dem Gras herum und bringen in kürzester Zeit Gras und Wind in Bewegung, sie sind voll mit Grasblättern bedeckt.

翻译解读

  • 英文:使用了“stirred up”来形象地描述孩子们玩耍时草叶被风吹起的情景。
  • 日文:使用了“巻き上げ”来形象地描述孩子们玩耍时草叶被风吹起的情景。
  • 德文:使用了“in Bewegung bringen”来形象地描述孩子们玩耍时草叶被风吹起的情景。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述家庭聚会、学校户外活动或儿童公园的场景中,强调了孩子们的活泼和自然状态。这种描述在文学作品、社交媒体分享或日常对话中都很常见,传递出积极、愉快的情感。

相关成语

1. 【惹草沾风】比喻迷恋女色,与配偶以外的女性发生暖昧关系。

相关词

1. 【不一会儿】 没有多久的时间。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【惹草沾风】 比喻迷恋女色,与配偶以外的女性发生暖昧关系。

4. 【追逐】 追赶;追击; 跟随;追随; 追求;逐取; 交往过从,征逐; 追求异性。