句子
这位新校长的政策深得人心,众心归附,学校氛围焕然一新。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:57:15

1. 语法结构分析

句子:“这位新校长的政策深得人心,众心归附,学校氛围焕然一新。”

  • 主语:“这位新校长的政策”
  • 谓语:“深得人心”、“众心归附”、“焕然一新”
  • 宾语:“人心”、“众心”、“学校氛围”

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 深得人心:意味着政策受到广泛欢迎和认可。
  • 众心归附:表示大家的心都倾向于支持这位新校长。
  • 焕然一新:形容学校氛围有了显著的改善和提升。

3. 语境理解

句子描述了一位新校长上任后,其政策受到广泛欢迎,学校氛围因此得到改善。这通常发生在学校改革或新领导上任的背景下。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬新校长的政策效果,表达对其工作的肯定。语气积极,传递出乐观和希望的情感。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “新校长的政策赢得了师生的心,学校氛围因此焕然一新。”
  • “由于新校长的政策深受欢迎,学校氛围得到了显著改善。”

. 文化与

句子中“深得人心”和“焕然一新”都是中文成语,分别表示政策受到广泛欢迎和事物发生显著变化。这些成语在**文化中常用,体现了对领导和改革的积极评价。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: “The policies of this new principal have deeply won the hearts of the people, with everyone's support converging, and the school atmosphere has been completely revitalized.”

日文翻译: 「この新しい校長の政策は人々の心を深く掴み、みんなの支持が集まり、学校の雰囲気が一新されました。」

德文翻译: “Die Politik dieses neuen Schulleiters hat die Herzen der Menschen tief ergriffen, mit der Unterstützung aller zusammengeführt und die Schulatmosphäre völlig erneuert.”

翻译解读

  • 英文:使用了“deeply won the hearts”来表达“深得人心”,“completely revitalized”来表达“焕然一新”。
  • 日文:使用了“人々の心を深く掴み”来表达“深得人心”,“一新されました”来表达“焕然一新”。
  • 德文:使用了“die Herzen der Menschen tief ergriffen”来表达“深得人心”,“völlig erneuert”来表达“焕然一新”。

上下文和语境分析

句子通常出现在对学校改革或新领导上任的正面报道中,强调新政策带来的积极变化和广泛支持。

相关成语

1. 【众心归附】归:归附,趋向。众人所期望和敬仰的。形容在群众中威望很高

2. 【深得人心】得到广大人民的热烈拥护。

3. 【焕然一新】焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。

相关词

1. 【众心归附】 归:归附,趋向。众人所期望和敬仰的。形容在群众中威望很高

2. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

3. 【氛围】 周围的气氛和情调人们在欢乐的~中迎来了新的一年。也作雰围。

4. 【深得人心】 得到广大人民的热烈拥护。

5. 【焕然一新】 焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。