句子
他在演讲中提到战争的残酷,声音哽咽,凄怆流涕。
意思

最后更新时间:2024-08-12 11:30:08

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:提到
  3. 宾语:战争的残酷
  4. 状语:在演讲中
  5. 补语:声音哽咽,凄怆流涕

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. :代词,指代某个男性。
  2. 在演讲中:介词短语,表示动作发生的背景或情境。
  3. 提到:动词,表示提及或谈论某事。
  4. 战争的残酷:名词短语,指战争的残忍和不人道。
  5. 声音哽咽:形容声音因情感激动而变得不连贯。 *. 凄怆流涕:形容因悲伤而流泪。

语境理解

句子描述了一个人在演讲中谈论战争的残酷时,情感激动到声音哽咽、流泪。这反映了演讲者对战争的深刻感受和对受战争影响的人们的同情。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人在公共演讲或私下谈话中表达对战争的深刻感受。这种表达方式强调了情感的真实性和强度,可能引起听众的共鸣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在演讲中谈及战争的残酷,声音哽咽,泪流满面。
  • 演讲中,他提及战争的残酷,声音哽咽,凄怆流涕。

文化与*俗

句子中“凄怆流涕”反映了中文文化中对情感表达的细腻描绘。在**文化中,公开表达情感(尤其是悲伤)被视为真诚和感人的表现。

英/日/德文翻译

英文翻译:During his speech, he mentioned the brutality of war, his voice choked with emotion, tears streaming down his face.

日文翻译:彼のスピーチの中で、戦争の残酷さについて言及し、声が詰まり、涙が流れた。

德文翻译:Während seiner Rede erwähnte er die Grausamkeit des Krieges, seine Stimme versagte ihm vor Emotion, Tränen strömten.

翻译解读

英文翻译中,“his voice choked with emotion”和“tears streaming down his face”准确传达了原句中的情感强度和细节。日文和德文翻译也成功地捕捉了原句的情感和语境。

上下文和语境分析

句子可能在讨论战争影响的演讲或文章中出现,强调战争的残酷性和对个人情感的影响。这种表达方式有助于唤起听众或读者的同情和反思。

相关成语

1. 【凄怆流涕】凄怆:伤感悲痛。悲伤得流泪。

相关词

1. 【凄怆流涕】 凄怆:伤感悲痛。悲伤得流泪。

2. 【哽咽】 哭时不能痛快地出声。也作梗咽。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

4. 【残酷】 凶暴狠毒敌人的残酷审讯最终也没能使他屈服。