句子
在那个聚会上,我和他只是乌集之交,之后再也没有联系。
意思
最后更新时间:2024-08-09 18:44:07
语法结构分析
句子:“在那个聚会上,我和他只是乌集之交,之后再也没有联系。”
- 主语:我和他
- 谓语:只是、再也没有联系
- 宾语:乌集之交
- 时态:一般过去时(“只是”)和现在完成时(“再也没有联系”)
- 句型:陈述句
词汇分析
- 乌集之交:指偶然相遇或短暂交往的朋友,没有深厚的交情。
- 再也没有联系:表示自那次聚会后,双方没有再进行任何形式的交流或接触。
语境分析
- 情境:句子描述了在某个聚会上的短暂交往,之后双方没有再联系。
- 文化背景:在*文化中,“乌集之交”常用来形容人际关系的浅,这与西方文化中的“acquaintances”类似。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能在回忆过去的人际关系时使用,表达对某段关系的淡漠或失望。
- 隐含意义:可能暗示说话者对这段关系的期望不高,或者对对方的某种失望。
书写与表达
- 不同句式:
- “在那次聚会上,我们的交往仅限于表面,此后便断了联系。”
- “我和他在聚会上的相遇不过是匆匆一瞥,之后便再无交集。”
文化与*俗
- 文化意义:“乌集之交”反映了**传统文化中对人际关系的看法,强调关系的深度和持久性。
- 成语:“乌集之交”源自《左传·僖公二十四年》,原指乌鸦聚集,比喻偶然的、不稳定的交往。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:At that party, we were merely passing acquaintances, and we haven't been in touch since.
- 日文翻译:あのパーティーでは、私たちはただの一面の付き合いで、その後連絡を取り合っていません。
- 德文翻译:Bei dieser Party waren wir nur flüchtige Bekanntschaften und haben seitdem keinen Kontakt mehr gehabt.
翻译解读
- 重点单词:
- 乌集之交:passing acquaintances(英文)、一面の付き合い(日文)、flüchtige Bekanntschaften(德文)
- 再也没有联系:haven't been in touch since(英文)、連絡を取り合っていません(日文)、keinen Kontakt mehr gehabt(德文)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在描述过去的人际关系时使用,强调关系的短暂性和随后的断绝。
- 语境:在社交场合或个人回忆录中,这句话可能用来表达对某段关系的淡漠或失望。
相关成语
1. 【乌集之交】指以利聚合,不以诚相待的交情。
相关词