最后更新时间:2024-08-22 08:28:51
语法结构分析
句子:“这场革命的力量之大,足以摇山振岳,改变了整个国家的命运。”
- 主语:这场革命的力量
- 谓语:足以摇山振岳,改变了
- 宾语:整个国家的命运
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 革命:指重大的社会变革。
- 力量:指能力或影响力。
- 之大:强调程度的副词。
- 足以:表示有能力或条件去做某事。
- 摇山振岳:比喻力量极大,能够撼动稳固的事物。
- 改变:使事物发生变化。
- 整个国家:指一个完整的国家。
- 命运:指未来的发展或结局。
语境理解
句子描述了一场革命的巨大影响力,足以改变一个国家的未来。这种描述通常用于强调革命的深远意义和历史重要性。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调某次革命的重大影响和历史地位。语气庄重,适合在正式的演讲或文献中使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这场革命的巨大力量,已经彻底改变了国家的未来。
- 国家的命运已被这场革命的强大力量所颠覆。
文化与*俗
- 摇山振岳:这个成语源自**古代,比喻力量极大,能够撼动稳固的事物。
- 革命:在**历史上,革命通常指推翻旧政权,建立新政权的***社会变革。
英/日/德文翻译
英文翻译:The power of this revolution is so great that it can shake mountains and rouse the earth, altering the fate of the entire nation.
日文翻译:この革命の力は、山を揺るがし、地を震わせるほど大きく、国全体の運命を変えた。
德文翻译:Die Macht dieser Revolution ist so groß, dass sie Berge erschüttern und die Erde erheben kann und das Schicksal des ganzen Landes verändert hat.
翻译解读
- 英文:强调革命的力量之大,足以撼动自然界,改变国家命运。
- 日文:使用“山を揺るがし、地を震わせる”来表达巨大的力量,与中文的“摇山振岳”相呼应。
- 德文:使用“Berge erschüttern und die Erde erheben”来表达革命的巨大力量,与中文的“摇山振岳”相呼应。
上下文和语境分析
句子通常用于描述具有深远历史影响的革命**,强调其对国家命运的改变。在历史文献、政治演讲或教育材料中常见。
1. 【摇山振岳】岳:高大的山。把高山都振动了。形容气势很大。
1. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。
2. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。
3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
4. 【摇山振岳】 岳:高大的山。把高山都振动了。形容气势很大。
5. 【改变】 事物发生显著的差别山区面貌大有~ㄧ随着政治、经济关系的~,人和人的关系也~了; 改换;更动~样式ㄧ~口气 ㄧ~计划ㄧ~战略。
6. 【整个】 全部。
7. 【革命】 ;被压迫阶级用暴力夺取政权,摧毁旧的腐朽的社会制度,建立新的进步的社会制度。革命破坏旧的生产关系,建立新的生产关系,解放生产力,推动社会的发展;具有革命意识的:工人阶级是最~的阶级;根本改革:思想~|技术~|产业~。