句子
这位科学家吃苦耐劳,几十年如一日地进行研究,终于取得了重大突破。
意思
最后更新时间:2024-08-14 13:21:58
语法结构分析
句子:“这位科学家吃苦耐劳,几十年如一日地进行研究,终于取得了重大突破。”
- 主语:这位科学家
- 谓语:吃苦耐劳、进行研究、取得
- 宾语:(无具体宾语,但“重大突破”是“取得”的宾语)
- 时态:一般现在时(表示一种持续的状态或*惯)和过去时(表示已经完成的行为)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 吃苦耐劳:形容词短语,表示能够承受艰苦和劳累。
- 几十年如一日:成语,表示长时间坚持不懈。
- 进行研究:动词短语,表示从事科学研究。
- 重大突破:名词短语,表示在某个领域取得的显著进展。
语境理解
- 句子描述了一位科学家长期坚持不懈地进行研究,并最终取得了显著的成果。
- 这种描述常见于科学、教育或职业成就的报道中,强调了坚持和努力的重要性。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于赞扬或表彰某人的辛勤工作和成就。
- 隐含意义是鼓励人们坚持不懈,相信努力终会有回报。
书写与表达
- 可以改写为:“经过数十年的不懈努力,这位科学家终于在研究领域取得了显著的突破。”
- 或者:“这位科学家以其坚韧不拔的精神,长期致力于研究,最终实现了重大突破。”
文化与*俗
- “吃苦耐劳”和“几十年如一日”都是**文化中强调的价值观,体现了对坚持和毅力的推崇。
- 这种描述也反映了社会对科学家的尊重和对科学研究的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:This scientist persevered through hardships and worked diligently, day in and day out for decades, and finally achieved a significant breakthrough.
- 日文:この科学者は苦労を恐れず、数十年にわたって一貫して研究に取り組み、ついに大きな突破を成し遂げた。
- 德文:Dieser Wissenschaftler ertrug Entbehrungen und arbeitete fleißig, tagtäglich über Jahrzehnte hinweg, und erzielte schließlich einen bedeutenden Durchbruch.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了科学家的坚持和最终的成就。
- 日文翻译使用了“苦労を恐れず”来表达“吃苦耐劳”,并用“一貫して”来强调持续性。
- 德文翻译使用了“ertrug Entbehrungen”来表达“吃苦耐劳”,并用“tagtäglich”来强调日常的坚持。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在科学成就的报道或表彰中,强调了科学家的努力和坚持对于取得重大突破的重要性。
- 这种描述也反映了社会对科学研究的重视和对科学家的尊重。
相关成语
1. 【吃苦耐劳】耐:禁受得住。能过困苦的生活,也经得起劳累。
相关词