句子
这幅画的色彩搭配得似玉如花,美不胜收。
意思

最后更新时间:2024-08-10 19:11:29

语法结构分析

句子:“这幅画的色彩搭配得似玉如花,美不胜收。”

  • 主语:这幅画的色彩
  • 谓语:搭配得
  • 宾语:无明确宾语,但“似玉如花”和“美不胜收”是谓语的结果状语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,用于陈述一个事实或描述一个状态。

词汇分析

  • 这幅画:指代特定的画作。
  • 色彩:画作的颜色。
  • 搭配:指颜色组合。
  • 似玉如花:比喻色彩搭配既像玉石一样温润,又像花朵一样鲜艳。
  • 美不胜收:形容景色或艺术品非常美丽,看不过来。

语境分析

  • 特定情境:这句话可能出现在艺术评论、画展介绍或个人对某幅画的赞美中。
  • 文化背景:**文化中常用“似玉如花”来形容美好事物,体现了对美的追求和赞美。

语用学分析

  • 使用场景:在赞美艺术作品时使用,表达对色彩搭配的高度赞赏。
  • 礼貌用语:这是一种礼貌且文雅的表达方式,适合在正式或文化氛围浓厚的场合使用。
  • 隐含意义:除了直接赞美色彩搭配,还隐含了对画作整体美感的认可。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这幅画的色彩搭配得如此美丽,仿佛玉石和花朵的结合。
    • 色彩在这幅画中搭配得恰到好处,美得让人目不暇接。

文化与*俗

  • 文化意义:“似玉如花”是**文化中常用的比喻,体现了对美好事物的赞美和追求。
  • 成语、典故:“美不胜收”源自《左传·僖公二十三年》,原指景色美丽到看不过来,后泛指美好事物多到无法一一欣赏。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The color scheme of this painting is as exquisite as jade and as vibrant as flowers, breathtakingly beautiful.
  • 日文翻译:この絵のカラーリングは玉のように繊細で、花のように鮮やかで、息をのむほど美しい。
  • 德文翻译:Die Farbgebung dieses Gemäldes ist so zart wie Jade und so lebendig wie Blumen, atemberaubend schön.

翻译解读

  • 重点单词
    • exquisite (精致的)
    • vibrant (鲜艳的)
    • breathtakingly (令人屏息的)
    • 繊細 (细致的)
    • 鮮やか (鲜明的)
    • atemberaubend (令人惊叹的)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在艺术相关的文本中,如画展介绍、艺术评论或个人博客。
  • 语境:强调画作色彩搭配的美丽和独特性,适合在需要高度赞美的场合使用。
相关成语

1. 【似玉如花】似:似乎,好像。像美玉和鲜花那样美好。形容女子姿容美艳。

2. 【美不胜收】胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。

相关词

1. 【似玉如花】 似:似乎,好像。像美玉和鲜花那样美好。形容女子姿容美艳。

2. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。

3. 【美不胜收】 胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。

4. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。