句子
四郊多垒的地形使得这座城市易守难攻。
意思

最后更新时间:2024-08-15 05:53:31

语法结构分析

句子:“[四郊多垒的地形使得这座城市易守难攻。]”

  • 主语:“四郊多垒的地形”
  • 谓语:“使得”
  • 宾语:“这座城市易守难攻”

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构是主语+谓语+宾语,表达了一个因果关系,即地形特点导致了城市的防御优势。

词汇学*

  • 四郊多垒:指的是城市四周有很多防御工事或障碍物。
  • 地形:地理形态,这里特指地势或地貌。
  • 使得:导致或引起某种结果。
  • 易守难攻:形容某个地方或位置容易防守但难以攻击。

语境理解

这个句子描述了一个具有战略意义的城市,其四周有大量的防御工事,这样的地形使得城市在军事上具有优势,容易防守但难以被攻破。这种描述常见于历史或军事分析中,特别是在讨论古代或中世纪城市的防御体系时。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于军事策略的讨论、历史**的回顾或地理特征的描述。它传达了一种战略上的优势,可能在军事专家、历史学家或地理学家的对话中出现。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “由于四郊多垒的地形,这座城市在防御上具有天然的优势。”
  • “这座城市因其四郊多垒的地形而难以被攻破。”

文化与*俗

这个句子涉及到的“四郊多垒”和“易守难攻”都是与军事防御相关的概念,反映了古代城市防御体系的特点。在历史上,许多城市都建有城墙和防御工事,以抵御外敌。

英/日/德文翻译

  • 英文:The terrain with numerous fortifications around the outskirts makes this city easy to defend but difficult to attack.
  • 日文:周辺に多くの防衛施設がある地形が、この都市を守りやすく、攻撃しにくくしています。
  • 德文:Die Topographie mit zahlreichen Befestigungen in den Vororten macht diese Stadt leicht zu verteidigen, aber schwer anzugreifen.

翻译解读

在翻译过程中,重点是传达“四郊多垒”和“易守难攻”这两个概念。英文翻译中使用了“numerous fortifications”来表达“多垒”,而“easy to defend but difficult to attack”则准确地传达了“易守难攻”的含义。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论城市的防御策略、历史上的军事**或地理特征时出现。它强调了地形对城市防御能力的影响,是一个在特定语境下使用的专业术语。

相关成语

1. 【四郊多垒】垒:营垒。敌军四面逼近,形势危急。也比喻竞争的对手多。

相关词

1. 【四郊多垒】 垒:营垒。敌军四面逼近,形势危急。也比喻竞争的对手多。

2. 【地形】 地理学上指地貌;测绘学上地貌和地物的统称。

3. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。