句子
这本书的序言中提到了“文章憎命达”,为整本书定下了基调。
意思

最后更新时间:2024-08-22 18:25:44

语法结构分析

句子:“[这本书的序言中提到了“文章憎命达”,为整本书定下了基调。]”

  • 主语:“这本书的序言中”
  • 谓语:“提到了”
  • 宾语:“‘文章憎命达’”
  • 补语:“为整本书定下了基调”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 这本书的序言中:指某本书的前言部分。
  • 提到了:表示提及或引用。
  • 文章憎命达:可能是一个成语或典故,具体含义需要进一步查证。
  • 为整本书定下了基调:表示为整本书设定了主题或风格。

语境理解

句子在特定情境中可能表示序言部分引用了“文章憎命达”这一说法,从而为整本书的内容或风格设定了基调。需要结合具体书籍内容和文化背景来深入理解。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某本书的序言内容,传达作者的写作意图或书籍的整体风格。理解礼貌用语、隐含意义和语气的变化在此句中不明显。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “序言中引用的‘文章憎命达’为全书奠定了基调。”
  • “‘文章憎命达’这一说法在序言中被提及,为书籍的整体风格设定了方向。”

文化与习俗

“文章憎命达”可能是一个成语或典故,需要进一步查证其来源和含义。了解这一成语的文化背景和历史意义有助于深入理解句子。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The preface of this book mentions '文章憎命达', setting the tone for the entire book."
  • 日文翻译:"この本の序文では、「文章憎命达」という言葉が取り上げられ、本全体のトーンを定めています。"
  • 德文翻译:"Der Vorwort dieses Buches erwähnt '文章憎命达' und legt damit den Ton für das gesamte Buch fest."

翻译解读

  • 英文:句子结构清晰,直接表达了序言中提到的内容及其对整本书的影响。
  • 日文:使用了日语中常见的表达方式,如“取り上げられ”表示“被提及”。
  • 德文:德语表达较为直接,使用了“erwähnt”表示“提及”,“legt...fest”表示“设定”。

上下文和语境分析

句子需要结合具体书籍的序言内容来理解“文章憎命达”的具体含义。这一表达可能涉及特定的文化背景或历史典故,深入了解这些背景信息有助于全面理解句子的含义。

相关成语

1. 【文章憎命达】憎:恨,厌恶;达:显达。文章厌恶命运好的人。形容有才能的人遭遇不好。

相关词

1. 【基调】 音乐作品中主要的调,作品通常用基调开始或结束:这首歌的~高亢、昂扬;主要精神;基本观点:这部作品虽然有缺点,但它的~是鼓舞人向上的;主要的风格、情调、色调等:今秋女性服装的色彩~是墨绿色。

2. 【序言】 序文。详"序()"。

3. 【文章憎命达】 憎:恨,厌恶;达:显达。文章厌恶命运好的人。形容有才能的人遭遇不好。