最后更新时间:2024-08-22 01:37:23
1. 语法结构分析
-
主语:老师
-
谓语:鼓励
-
宾语:我们
-
间接宾语:在学*新知识时
-
直接宾语:要挹兹注彼,将旧知识与新知识相互联系
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
老师:指教育者,传授知识的人。
-
鼓励:激励、支持,使某人更有信心或勇气。
-
我们:指说话者及其同伴或群体。
-
**学***:获取新知识或技能的过程。
-
新知识:最近获得或引入的知识。
-
旧知识:已经掌握的知识。
-
相互联系:彼此关联,形成网络。
-
同义词:
- 鼓励:激励、鼓舞
- 学*:研究、掌握
- 新知识:新信息、新概念
- 旧知识:已有知识、基础知识
-
反义词:
- 新知识:旧知识
- 鼓励:打击、挫败
3. 语境理解
- 特定情境:教育环境,特别是在学*新概念时。
- 文化背景:强调知识的连续性和系统性,这在东亚教育文化中尤为重要。
4. 语用学研究
- 使用场景:课堂、教育讲座、学*小组讨论等。
- 效果:增强学生对知识体系的理解,促进知识的整合和应用。
- 礼貌用语:老师使用“鼓励”而非命令,体现出尊重和激励的态度。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 老师建议我们,在学*新知识时,应该将旧知识与新知识相互联系。
- 在学*新知识时,老师希望我们能够将旧知识与新知识相互联系。
. 文化与俗
- 文化意义:强调知识的传承和创新,这在许多文化中都是教育的核心理念。
- 成语、典故:“挹兹注彼”可能源自古代文学,意指从一方汲取并注入另一方,比喻知识的传递和融合。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:The teacher encourages us to connect old knowledge with new knowledge when learning new concepts.
-
日文翻译:先生は私たちに、新しい知識を学ぶときに古い知識と新しい知識を相互に関連付けるように促します。
-
德文翻译:Der Lehrer ermutigt uns, alte Kenntnisse mit neuen Kenntnissen zu verbinden, wenn wir neue Konzepte lernen.
-
重点单词:
- 鼓励:encourage (英), 激励 (日), ermutigen (德)
- 学*:learn (英), 学ぶ (日), lernen (德)
- 新知识:new knowledge (英), 新しい知識 (日), neue Kenntnisse (德)
- 旧知识:old knowledge (英), 古い知識 (日), alte Kenntnisse (德)
-
翻译解读:强调在学*新知识时,应将旧知识与新知识相结合,以促进更深层次的理解和应用。
1. 【挹兹注彼】挹:舀,汲取;兹:这个;注:灌;彼:那个。把液体从一个容器中舀出,倒入另一个容器。引申为以有余来弥补不足。
1. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
3. 【挹兹注彼】 挹:舀,汲取;兹:这个;注:灌;彼:那个。把液体从一个容器中舀出,倒入另一个容器。引申为以有余来弥补不足。
4. 【知识】 人类的认识成果。来自社会实践。其初级形态是经验知识,高级形态是系统科学理论。按其获得方式可区分为直接知识和间接知识。按其内容可分为自然科学知识、社会科学知识和思维科学知识。哲学知识是关于自然、社会和思维知识的概括和总结。知识的总体在社会实践的世代延续中不断积累和发展; 有关学术文化的知识界|知识分子; 相识;朋友朝廷大臣多有知识的。
5. 【鼓励】 激发;勉励车间主任~大家努力完成增产指标丨大家的赞扬给了他很大的~。