句子
政治家们在电视辩论中斗唇合舌,试图说服观众。
意思

最后更新时间:2024-08-22 18:58:37

语法结构分析

句子:“政治家们在电视辩论中斗唇合舌,试图说服观众。”

  • 主语:政治家们
  • 谓语:斗唇合舌,试图说服
  • 宾语:观众
  • 状语:在电视辩论中

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 政治家们:指从事政治活动的人,通常具有一定的影响力和决策权。
  • 电视辩论:在电视上进行的公开辩论,通常涉及政治议题。
  • 斗唇合舌:形容辩论时言辞激烈,互相争辩。
  • 试图说服:尝试通过言辞或论据说服他人。
  • 观众:观看电视辩论的群体。

语境理解

句子描述了政治家在电视辩论中的行为,强调了他们通过激烈的言辞来试图说服观众。这种情境常见于政治选举期间,政治家们通过电视辩论来展示自己的观点和能力,争取选民的支持。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于描述政治辩论的激烈程度和政治家的说服技巧。礼貌用语在此情境中不适用,因为辩论本身就是一种竞争性的言辞交锋。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 政治家们在电视辩论中激烈辩论,努力说服观众。
  • 在电视辩论中,政治家们通过激烈的言辞试图赢得观众的支持。

文化与*俗

电视辩论是现代政治文化的一部分,尤其在民主国家中,政治家通过电视辩论来展示自己的能力和观点,争取公众的支持。这种*俗体现了****和民主参与的价值。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Politicians engage in fierce verbal exchanges during televised debates, trying to persuade the audience.
  • 日文翻译:政治家たちはテレビ討論で激しく言い争いをし、観客を説得しようとしている。
  • 德文翻译:Politiker führen bei Fernsehdebatten heftige Wortgefechte, um das Publikum zu überzeugen.

翻译解读

  • 重点单词
    • engage (英文) / (日文) / führen (德文):参与,进行
    • fierce (英文) / 激しく (日文) / heftige (德文):激烈的
    • verbal exchanges (英文) / 言い争い (日文) / Wortgefechte (德文):言辞交锋
    • persuade (英文) / 説得 (日文) / überzeugen (德文):说服

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是关于政治选举或重大政治**的报道。在这种语境中,电视辩论是政治家展示自己观点和说服公众的重要平台。句子强调了辩论的激烈性和政治家的说服意图,反映了政治辩论的竞争性和影响力。

相关成语

1. 【斗唇合舌】犹言耍嘴皮子,卖弄口才。

相关词

1. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

2. 【斗唇合舌】 犹言耍嘴皮子,卖弄口才。

3. 【试图】 打算。