最后更新时间:2024-08-15 21:44:38
语法结构分析
句子:“[天之僇民的遭遇提醒我们,正义和公平是社会不可或缺的基石。]”
- 主语:“天之僇民的遭遇”
- 谓语:“提醒”
- 宾语:“我们”
- 宾语补足语:“正义和公平是社会不可或缺的基石”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 天之僇民:指受到天命惩罚的民众,这里可能指遭受不公正待遇的人。
- 遭遇:经历的,特别是不愉快或困难的。
- 提醒:使某人记起或意识到某事。
- 正义:公平和正当的行为或决策。
- 公平:处理事情时不偏不倚,公正无私。
- 不可或缺:绝对必要的,不可缺少的。
- 基石:比喻事物的基础或最重要的部分。
语境理解
句子在特定情境中强调了正义和公平在社会中的重要性。它可能是在讨论社会问题、法律制度或道德标准时提出的。文化背景和社会*俗会影响对“天之僇民”的理解,这可能与**传统文化中的“天命”观念有关。
语用学研究
句子在实际交流中用于强调正义和公平的重要性,可能在教育、法律或政治讨论中使用。它传达了一种警示或提醒的语气,强调这些价值观的不可或缺性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “我们应从天之僇民的遭遇中认识到,正义和公平是社会的基础。”
- “天之僇民的不幸经历警示我们,社会的稳定依赖于正义和公平。”
文化与*俗
句子中的“天之僇民”可能与传统文化中的“天命”观念有关,即天意决定人的命运。这反映了在文化中,人们对于天意和命运的敬畏。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The plight of the people punished by heaven reminds us that justice and fairness are the indispensable cornerstones of society.
- 日文翻译:天に罰された民の苦境は、正義と公平が社会の不可欠な礎であることを私たちに思い出させる。
- 德文翻译:Die Not der vom Himmel bestraften Menschen erinnert uns daran, dass Gerechtigkeit und Fairness die unverzichtbaren Grundpfeiler der Gesellschaft sind.
翻译解读
在翻译中,“天之僇民”被翻译为“people punished by heaven”(英文)、“天に罰された民”(日文)和“vom Himmel bestraften Menschen”(德文),这些翻译都保留了原句中的文化内涵和隐喻意义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论社会正义、法律制度或道德标准时出现,强调正义和公平的重要性。它可能在教育、法律或政治讨论中使用,传达一种警示或提醒的语气,强调这些价值观的不可或缺性。
1. 【不可或缺】 不能有一点点缺失(或:稍微;略微):对大学生来说,了解国情是~的一课。
2. 【公平】 处理事情合情合理,不偏袒哪一方面~合理ㄧ~交易ㄧ裁判~。
3. 【基石】 做建筑物基础的石头;比喻事业的基础或中坚力量。
5. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。
6. 【正义】 对政治、法律、道德等领域中的是非、善恶作出的肯定判断。作为道德范畴,与公正”同义,主要指符合一定社会道德规范的行为。人们的行为是否符合历史发展规律和最大多数人民的根本利益,是判断人们行为是否符合正义的客观标准。
7. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
8. 【遭遇】 碰上;遇到遭遇战|遭遇各方面的抵抗; 经历;遇到的事情悲惨的遭遇。