句子
新书的发布在文学界引起了大干物议,评论家和读者都在热烈讨论其内容。
意思

最后更新时间:2024-08-15 18:54:28

1. 语法结构分析

句子:“新书的发布在文学界引起了大干物议,评论家和读者都在热烈讨论其内容。”

  • 主语:“新书的发布”
  • 谓语:“引起了”
  • 宾语:“大干物议”
  • 状语:“在文学界”
  • 并列主语:“评论家和读者”
  • 谓语:“在热烈讨论”
  • 宾语:“其内容”

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍事实。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 新书:指最近出版的书籍。
  • 发布:出版或公开。
  • 文学界:文学领域或行业。
  • 大干物议:广泛而热烈的讨论。
  • 评论家:专门从事评论工作的人。
  • 读者:书籍的消费者。
  • 热烈:热情高涨。
  • 讨论:交流意见和想法。

同义词

  • 新书:新作、新出版物
  • 发布:出版、发行
  • 文学界:文坛、文学圈
  • 大干物议:热议、广泛讨论
  • 评论家:批评家、书评人
  • 读者:观众、消费者
  • 热烈:热情、激烈
  • 讨论:辩论、交流

3. 语境理解

句子描述了一本新书在文学界引起的广泛讨论。这种讨论可能是由于书籍的内容、作者的声誉或出版的时机等因素。理解这种语境需要对文学界的动态有一定的了解。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于描述某个的影响力。使用这样的句子可以传达的重要性和公众的关注度。礼貌用语在此句中不适用,因为句子本身是中性的,没有明显的情感色彩。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “文学界对新书的发布反响热烈,评论家和读者都在积极讨论其内容。”
  • “新书的发布激起了文学界的广泛讨论,评论家和读者对此书的内容表现出浓厚的兴趣。”

. 文化与

句子中提到的“文学界”和“评论家”反映了文化中对文学和批评的重视。在**文化中,文学一直被视为高雅艺术,评论家的意见往往具有一定的权威性。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: “The release of the new book has sparked widespread discussion in the literary world, with critics and readers engaging in heated debates about its content.”

日文翻译: 「新刊の発売は文学界で大きな議論を巻き起こし、批評家と読者はその内容について熱心に議論している。」

德文翻译: “Die Veröffentlichung des neuen Buches hat in der Literaturwelt eine breite Diskussion ausgelöst, bei der Kritiker und Leser über seinen Inhalt heftig diskutieren.”

重点单词

  • release (发布)
  • sparked (引起)
  • widespread (广泛的)
  • discussion (讨论)
  • critics (评论家)
  • readers (读者)
  • engaging (参与)
  • heated (热烈的)
  • debates (辩论)
  • content (内容)

翻译解读

  • 英文:强调了新书发布的影响力和讨论的广泛性。
  • 日文:使用了“巻き起こし”来表达“引起”,强调了**的突发性和影响力。
  • 德文:使用了“ausgelöst”来表达“引起”,强调了**的启动性质。

上下文和语境分析

  • 英文:适用于描述文学**的国际影响力。
  • 日文:适用于描述日本文学界的特定**。
  • 德文:适用于描述德国或德语文学界的特定**。
相关成语

1. 【大干物议】物议:众人的议论。引起众人的议论或引起舆论的不满。

相关词

1. 【发布】 宣布(命令、指示、新闻等):~通缉令|~大风降温消息。

2. 【大干物议】 物议:众人的议论。引起众人的议论或引起舆论的不满。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。

5. 【热烈】 情绪兴奋、高涨掌声热烈|热烈的眼神|发言热烈。

6. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。

7. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。