最后更新时间:2024-08-12 21:35:47
语法结构分析
- 主语:那位母亲
- 谓语:得知、心情、整夜未眠
- 宾语:孩子失踪的消息
- 时态:过去时(得知)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 那位母亲:指特定的某位母亲,强调个体性。
- 得知:获得信息,通常指通过某种方式了解到某个消息。
- 孩子失踪:指孩子不见了,可能是因为走失、被拐等原因。
- 消息:信息,这里特指关于孩子失踪的信息。
- 心情:内心的感受和情绪状态。 *. 剜心裂胆:形容极度痛苦和焦虑,是一个成语。
- 整夜未眠:整个晚上都没有睡觉。
语境理解
这个句子描述了一位母亲在得知孩子失踪后的极端情绪反应。这种情况下,母亲的心情极度痛苦,以至于她无法入睡。这种描述反映了母亲对孩子深切的爱和担忧,以及在紧急情况下的心理状态。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于描述或讨论一个紧急情况,如孩子失踪的**。它传达了母亲的强烈情感和反应,可能在安慰、同情或讨论如何应对这种情况时使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 那位母亲在获悉孩子失踪的消息后,内心痛苦至极,彻夜未眠。
- 得知孩子失踪的消息,那位母亲心如刀割,一夜无眠。
文化与*俗
句子中的“剜心裂胆”是一个中文成语,用来形容极度的痛苦和焦虑。这个成语反映了中文文化中对情感表达的丰富性和形象性。
英/日/德文翻译
英文翻译:After learning about her child's disappearance, the mother's heart was torn apart with anxiety, and she couldn't sleep all night.
日文翻译:子供が行方不明になったと知った母は、心が痛み、一晩中眠ることができなかった。
德文翻译:Nachdem sie von dem Verschwinden ihres Kindes erfahren hatte, war die Mutter von Angst zerrüttet und konnte die ganze Nacht nicht schlafen.
翻译解读
在翻译中,“剜心裂胆”被翻译为“heart was torn apart with anxiety”(英文),“心が痛み”(日文),和“von Angst zerrüttet”(德文),都准确地传达了原句中的极度痛苦和焦虑的情感。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论家庭紧急情况、儿童安全或心理健康的话题中。它强调了母亲在面对孩子失踪这一极端情况时的情感反应,可能在新闻报道、心理辅导或家庭讨论中出现。
1. 【剜心裂胆】剜:用刀挖;裂:撕开。挖掉心,撕破胆。形容无法忍受的痛苦。