句子
她的心如铁石,对任何人的哀求都无动于衷。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:44:43

1. 语法结构分析

  • 主语:她的心
  • 谓语:如铁石
  • 宾语:对任何人的哀求
  • 状语:都无动于衷

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 她的心:指代某人的内心感受或情感状态。
  • 如铁石:比喻内心坚硬、不易受感动。
  • 对任何人的哀求:表示无论谁向她请求帮助或同情。
  • 都无动于衷:表示完全不受到影响或感动。

同义词

  • 如铁石:心如止水、心如铁石、铁石心肠
  • 都无动于衷:漠不关心、无动于衷、不为所动

反义词

  • 如铁石:心软如棉、心慈手软
  • 都无动于衷:感同身受、心有戚戚焉

3. 语境理解

句子描述了一个内心坚硬、不易被他人哀求所感动的人。这种描述可能出现在文学作品中,用以描绘角色的性格特点,或者在日常对话中,用以形容某人的冷漠态度。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于批评或描述某人的冷漠无情。语气的变化(如加重“如铁石”和“都无动于衷”)可以增强批评的力度。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她对任何人的哀求都心如铁石,无动于衷。
  • 无论谁向她哀求,她的心都像铁石一样坚硬,不为所动。

. 文化与

成语

  • 铁石心肠:形容人心肠硬,不易被感情所动。

典故

  • 《史记·项羽本纪》:“项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:‘力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!’歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。”这里的“莫能仰视”可以与“都无动于衷”形成对比,强调情感的强烈与冷漠。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Her heart is as hard as stone, unmoved by anyone's pleadings.

日文翻译:彼女の心は鉄石のように硬く、誰からの嘆願にも動じない。

德文翻译:Ihr Herz ist so hart wie Stein, unberührt von jeglichen Flehen.

重点单词

  • heart:心
  • hard:坚硬的
  • stone:石头
  • unmoved:不动的
  • pleadings:哀求

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和情感色彩,强调内心的坚硬和冷漠。
  • 日文翻译使用了“鉄石”这一形象,与原句的“如铁石”相呼应,同时“動じない”准确表达了“无动于衷”的意思。
  • 德文翻译同样使用了“hart wie Stein”来比喻内心的坚硬,“unberührt”则传达了“无动于衷”的含义。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,“心如铁石”这一比喻都用来形容人的内心坚硬、不易受感动。这种描述在文学作品和日常交流中都有广泛应用,用以表达对某人冷漠态度的批评或描述。
相关成语

1. 【心如铁石】心象铁石一样坚硬。比喻心肠硬或意志十分坚决。

2. 【无动于衷】衷:内心。心里一点儿也没有触动。指对应该关心、注意的事情毫不关心置之不理

相关词

1. 【哀求】 苦苦请求。

2. 【心如铁石】 心象铁石一样坚硬。比喻心肠硬或意志十分坚决。

3. 【无动于衷】 衷:内心。心里一点儿也没有触动。指对应该关心、注意的事情毫不关心置之不理