句子
之子于归,无感我帨兮。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:20:31

句子“[之子于归,无感我帨兮。]”出自《诗经·小雅·采薇》。下面我将从上述几个方面对该句子进行深入分析:

  1. 语法结构

    • 主语:“之子”(这个人)
    • 谓语:“于归”(将要回家)
    • 宾语:无明确宾语,但“无感我帨兮”表达了一种情感状态。
    • 时态:一般现在时,表达一种即将发生的动作或状态。
    • 语态:主动语态。
    • 句型:陈述句,表达一种期待和情感。
  2. 词汇

    • “之子”:这个人。
    • “于归”:将要回家。
    • “无感”:没有感觉,这里指没有引起注意。
    • “我帨”:我的佩巾,这里可能指代说话者自己。
    • “兮”:语气词,相当于现代汉语的“啊”。
  3. 语境

    • 这句话出现在《诗经》中,描述的是一个即将回家的人,而说话者希望这个人不要忽视自己。
    • 文化背景:《诗经》是古代*的诗歌集,反映了当时的社会俗和情感表达。
  4. 语用学

    • 使用场景:可能是在离别或重逢的情境中,表达一种期待和情感的复杂性。
    • 礼貌用语:这里的“无感我帨兮”可能是一种委婉的表达方式,希望对方不要忽视自己。
  5. 书写与表达

    • 现代汉语表达:“这个人即将回家,请不要忽视我啊。”
    • 增强语言灵活性:可以用不同的句式表达相同的意思,如“愿你回家时,不要忘记我。”

*. *文化与俗**:

  • 《诗经》中的诗歌反映了古代*的文化和俗,如对家庭和亲情的重视。
  • 成语、典故:《诗经》中的许多诗句后来成为了成语或典故,影响了后世的文学和语言表达。
  1. 英文翻译
    • Translation: "This person is about to return, please do not overlook me."
    • Key words: "之子" (this person), "于归" (about to return), "无感" (do not overlook), "我帨" (me).
    • Translation interpretation: The sentence expresses a hope that the person returning home will not forget the speaker.
    • Context and situational analysis: The sentence is set in a context of anticipation and emotional complexity, possibly in a situation of parting or reunion.

通过上述分析,我们可以更深入地理解这句话的语法结构、词汇含义、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗背景。

相关成语

1. 【之子于归】之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

相关词

1. 【之子于归】 之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

2. 【无感】 无憾。感,"憾"的古字。