句子
暴风雨来临时,天空中的云奔雨骤,让人感到无比震撼。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:48:45

语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,天空中的云奔雨骤,让人感到无比震撼。”

  • 主语:暴风雨
  • 谓语:来临
  • 宾语:无明确宾语,但有间接宾语“人”
  • 状语:临时
  • 定语:天空中的
  • 补语:无比震撼

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
  • 来临:指到来,常用于描述**或时刻的到来。
  • 天空:指大气层以上的空间。
  • 云奔雨骤:形容云和雨快速移动的样子,常用来形容暴风雨的猛烈。
  • 无比:表示程度极深,无法比拟。
  • 震撼:指强烈的震动或感动。

语境理解

句子描述了暴风雨来临时的景象,天空中的云和雨快速移动,给人以强烈的震撼感。这种描述常用于文学作品中,用以表达自然力量的强大和人类面对自然时的渺小感。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述天气变化或自然灾害,传达出一种紧迫和强烈的情感。在文学作品中,这种描述可以增强场景的紧张感和戏剧性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当暴风雨降临,天空中的云和雨迅速移动,给人以强烈的震撼。
  • 暴风雨的到来,使得天空中的云和雨快速奔涌,令人感到无比震撼。

文化与*俗

句子中“云奔雨骤”是一种形象的描述,常用于文学中,用以形容暴风雨的猛烈。这种描述体现了文化中对自然现象的细致观察和形象表达。

英/日/德文翻译

  • 英文:When a storm approaches, the clouds and rain in the sky rush swiftly, leaving people feeling incredibly awed.
  • 日文:嵐が近づくと、空の雲と雨が急速に動き回り、人々は途方もなく感動する。
  • 德文:Wenn ein Sturm naht, rasen die Wolken und Regen im Himmel schnell hin und her, und die Menschen fühlen sich unglaublich beeindruckt.

翻译解读

  • 英文:强调了暴风雨的来临和天空中的云雨快速移动,以及人们的强烈感受。
  • 日文:使用了“急速に動き回り”来描述云和雨的快速移动,以及“途方もなく感動する”来表达人们的强烈感受。
  • 德文:使用了“rasen”来描述云和雨的快速移动,以及“unglüublich beeindruckt”来表达人们的强烈感受。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害或恶劣天气的上下文中,用以传达自然力量的强大和人类面对自然时的渺小感。在文学作品中,这种描述可以增强场景的紧张感和戏剧性。

相关成语

1. 【云奔雨骤】奔:飞驰;骤:急行。象云一样聚散,象雨一样急骤。形容人的聚散迅速。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【云奔雨骤】 奔:飞驰;骤:急行。象云一样聚散,象雨一样急骤。形容人的聚散迅速。

3. 【天空】 谓天际空阔; 日月星辰罗列的广大空间。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

6. 【震撼】 震动;摇动山岳震撼|震撼大地|震撼世界人民的心。