句子
雪山上,大风有隧,吹得雪花漫天飞舞。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:56:43

语法结构分析

句子:“雪山上,大风有隧,吹得雪花漫天飞舞。”

  1. 主语:“大风”
  2. 谓语:“吹得”
  3. 宾语:“雪花”
  4. 状语:“雪山上”,“漫天飞舞”
  5. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 雪山:指被雪覆盖的山,常用于描述寒冷、高海拔的环境。
  2. 大风:强烈的气流,这里指风力强劲。
  3. 有隧:可能是一个误用或方言表达,通常应为“有劲”或“有力”,表示风力强劲。
  4. 吹得:表示风的作用力。
  5. 雪花:雪的结晶体,这里指被风吹起的雪。 *. 漫天飞舞:形容雪花被风吹得到处飘扬,充满整个天空。

语境理解

句子描述了一个在雪山上,风力强劲,雪花被吹得到处飘扬的场景。这种描述常见于文学作品中,用以营造一种壮丽、寒冷的氛围。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述一个具体的天气现象,或者用于文学创作中,营造特定的氛围。语气的变化可能取决于上下文,例如在描述灾难性的暴风雪时,语气可能会更加严肃和紧张。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在雪山上,强劲的风将雪花吹得四处飘扬。”
  • “雪山的强风使得雪花漫天飞舞。”

文化与*俗

这个句子中没有明显的文化或*俗元素,但它反映了自然景观的壮丽和人们对自然力量的敬畏。

英/日/德文翻译

英文翻译:“On the snow-covered mountain, the strong wind blows the snowflakes into the air, dancing wildly.”

日文翻译:“雪山で、強風が雪を吹き上げ、空いっぱいに舞い上がる。”

德文翻译:“Auf dem verschneiten Berg weht der starke Wind die Schneeflocken in die Luft und lässt sie wild tanzen.”

翻译解读

在翻译中,“大风有隧”被正确地理解为“strong wind”(英文),“強風”(日文),“starker Wind”(德文),表示风力强劲。其他词汇如“雪花”、“漫天飞舞”等也都被准确地翻译,保持了原句的意境和氛围。

上下文和语境分析

这个句子可以出现在描述自然景观的文学作品中,或者在新闻报道中描述某个地区的天气情况。在不同的上下文中,句子的含义和语气可能会有所不同。例如,在文学作品中,它可能用于营造一种宏伟或神秘的氛围;在新闻报道中,它可能用于传达天气的严峻性。

相关成语

1. 【大风有隧】隧:道路。在风吹来自有它的来路。比喻好或坏的行为自有其根本。

相关词

1. 【大风有隧】 隧:道路。在风吹来自有它的来路。比喻好或坏的行为自有其根本。

2. 【漫天】 布满了天空:~大雪|尘土~丨黄沙~;属性词。形容没边儿的;没限度的:~大谎,~要价。

3. 【飞舞】 像跳舞似地在空中飞雪花~ㄧ蝴蝶在花丛中~。