句子
老人听到家乡被洪水淹没的消息,一恸几绝,心如刀割。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:15:33

语法结构分析

  1. 主语:老人
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:消息
  4. 定语:家乡被洪水淹没的
  5. 状语:一恸几绝,心如刀割

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  1. 老人:指年**,此处强调其对家乡的深厚感情。
  2. 听到:表示通过听觉获得信息。
  3. 家乡:指一个人出生或长期居住的地方,带有强烈的情感色彩。
  4. 洪水:指大量水流泛滥,通常带来破坏。
  5. 淹没:指水覆盖某物,此处指家乡被水覆盖。 *. 消息:指传递的信息。
  6. 一恸几绝:形容极度悲痛,几乎要昏厥。
  7. 心如刀割:形容内心极度痛苦。

语境分析

句子描述了一位老人得知家乡遭受洪水灾害后的极度悲痛。这种情感反应在特定情境中是合理的,因为家乡对许多人来说具有特殊的情感价值。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人因家乡遭受灾难而感到极度悲痛。这种表达方式强调了情感的深度和强度,适用于描述类似的悲剧**。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 老人得知家乡被洪水淹没,悲痛欲绝。
  • 家乡被洪水淹没的消息让老人心如刀割。

文化与*俗

句子中蕴含了对家乡的深厚情感,这在许多文化中都是普遍的。家乡在人们心中往往代表着安全、归属感和回忆。

英/日/德文翻译

英文翻译:The old man was heartbroken upon hearing that his hometown had been flooded.

日文翻译:老人は故郷が洪水で浸水したと聞いて、心が痛みました。

德文翻译:Der alte Mann war tief getroffen, als er hörte, dass seine Heimatstadt von einer Flut heimgesucht wurde.

翻译解读

  • 英文:强调了老人的心碎状态。
  • 日文:使用了“心が痛みました”来表达内心的痛苦。
  • 德文:使用了“tief getroffen”来描述老人受到的深刻影响。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的灾难**,强调了老人对家乡的情感联系和灾难带来的心理影响。这种描述在新闻报道、个人叙述或文学作品中都很常见。

相关成语

1. 【一恸几绝】恸:极悲哀;几:几乎。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。

2. 【心如刀割】内心痛苦得象刀割一样。

相关词

1. 【一恸几绝】 恸:极悲哀;几:几乎。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。

2. 【家乡】 自己的家庭世代居住的地方。

3. 【心如刀割】 内心痛苦得象刀割一样。

4. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。