最后更新时间:2024-08-14 20:47:43
语法结构分析
句子:“这幅画的色彩搭配和细节处理都达到了吹影镂尘的境界。”
- 主语:这幅画
- 谓语:达到了
- 宾语:境界
- 定语:吹影镂尘的
- 状语:色彩搭配和细节处理都
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这幅画:指代一幅具体的画作。
- 色彩搭配:指画作中颜色的组合和协调。
- 细节处理:指画作中对小部分或细微之处的处理。
- 达到了:表示已经达到某种程度或水平。
- 吹影镂尘:形容技艺高超,达到了几乎完美的境界。
- 境界:指某种高度或层次。
语境理解
句子在艺术评价的情境中使用,表达对画作高水平的赞赏。文化背景中,“吹影镂尘”是一个成语,源自古代对工艺品精细程度的赞美,这里用来形容画作的技艺。
语用学分析
句子在艺术评论或赞赏的场合中使用,表达对画作的高度评价和尊敬。语气正式且赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这幅画的色彩搭配和细节处理都极其精湛,几乎达到了吹影镂尘的水平。
- 色彩搭配和细节处理在这幅画中都展现出了吹影镂尘的境界。
文化与*俗
“吹影镂尘”源自古代对工艺品精细程度的赞美,如雕刻或绘画。这个成语体现了对技艺高超的赞赏,与文化中对工艺和艺术的尊重有关。
英/日/德文翻译
- 英文:The color scheme and detail handling of this painting have reached the level of "blowing shadows and carving dust."
- 日文:この絵の色彩の組み合わせと細部の処理は、「影を吹き、塵を彫る」という境地に達している。
- 德文:Die Farbkombination und die Detailbearbeitung dieses Gemäldes haben das Niveau von "Schatten blasen und Staub schnitzen" erreicht.
翻译解读
-
重点单词:
- 色彩搭配:color scheme
- 细节处理:detail handling
- 吹影镂尘:blowing shadows and carving dust
- 境界:level/境界
-
上下文和语境分析: 句子在艺术评价的语境中使用,表达对画作技艺的高度赞赏。翻译时需保持原文的赞赏和尊敬语气。
1. 【吹影镂尘】镂:雕刻。吹影子,刻尘土。比喻工艺精细到不见形迹。
1. 【吹影镂尘】 镂:雕刻。吹影子,刻尘土。比喻工艺精细到不见形迹。
2. 【境界】 土地的界限;事物所达到的程度或表现的情况:思想~|他的演技已经达到出神入化的~。
3. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。
4. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。
5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。
6. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。