句子
尽管夜已深,但坑灰未冷,作家还在灯下奋笔疾书。
意思
最后更新时间:2024-08-15 11:00:49
语法结构分析
句子:“尽管夜已深,但坑灰未冷,作家还在灯下奋笔疾书。”
- 主语:作家
- 谓语:还在灯下奋笔疾书
- 状语:尽管夜已深,但坑灰未冷
这个句子是一个复合句,包含一个让步状语从句“尽管夜已深”和一个主句“作家还在灯下奋笔疾书”。主句中的“还在”表示动作的持续性,“奋笔疾书”是一个成语,形容写作非常勤奋。
词汇学*
- 尽管:表示让步,即使如此。
- 夜已深:表示时间很晚。
- 坑灰未冷:比喻事情刚刚发生不久,还热乎。
- 作家:从事文学创作的人。
- 灯下:在灯光下,指在光线充足的地方。
- 奋笔疾书:形容写作非常勤奋,笔不停歇。
语境理解
这个句子描述了一个作家在深夜依然坚持写作的情景。通过“夜已深”和“坑灰未冷”的对比,强调了作家写作的热情和坚持不懈的精神。
语用学分析
这个句子在实际交流中可以用来赞美某人的勤奋和专注,或者用来描述某人在特定情境下的努力状态。句子的语气是赞扬和肯定的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管时间已晚,作家依然在灯光下勤奋地写作。
- 夜深了,但作家的笔还未停歇,他仍在灯下努力创作。
文化与*俗
“奋笔疾书”是一个*成语,源自古代文人的写作惯。这个成语体现了对文学创作的尊重和对勤奋精神的推崇。
英/日/德文翻译
- 英文:Although it is late at night, the ashes in the pit are still warm, and the writer is still writing diligently under the lamp.
- 日文:夜も更けているが、灰はまだ冷めておらず、作家はランプの下で熱心に筆を走らせている。
- 德文:Obwohl es spät in der Nacht ist, sind die Asche im Gruben noch nicht kalt, und der Schriftsteller schreibt unter der Lampe eifrig weiter.
翻译解读
- 英文:强调了时间的晚和作家的勤奋。
- 日文:使用了“夜も更けている”来表达深夜,同时保留了“熱心に筆を走らせている”来描述勤奋写作。
- 德文:使用了“spät in der Nacht”来表达深夜,同时保留了“eifrig weiter”来描述勤奋写作。
上下文和语境分析
这个句子可以出现在文学作品中,用来描述一个作家在深夜依然坚持创作的情景。它强调了作家的专注和勤奋,以及对文学创作的热爱和执着。
相关成语
相关词