句子
这幅画的创意拔群出类,吸引了众多观众的目光。
意思
最后更新时间:2024-08-21 19:26:57
语法结构分析
句子:“这幅画的创意拔群出类,吸引了众多观众的目光。”
- 主语:这幅画的创意
- 谓语:吸引了
- 宾语:众多观众的目光
- 定语:拔群出类(修饰“创意”)
- 状语:无明显状语
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 这幅画:指特定的画作。
- 创意:创造性的想法或构思。
- 拔群出类:形容超出一般水平,非常优秀。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 众多:数量很多。
- 观众:观看表演或展览的人。
- 目光:视线,注意力。
同义词扩展:
- 创意:构思、点子、想法
- 吸引:引起、诱惑、招引
- 众多:许多、大量、无数
语境理解
句子描述了一幅画因其独特的创意而受到广泛关注。这种描述常见于艺术展览、画廊介绍或艺术评论中,强调画作的独特性和吸引力。
语用学分析
句子用于赞扬某幅画的创意,表达对其艺术价值的认可。在实际交流中,这种句子常用于艺术评论、展览介绍或社交场合的赞美。
书写与表达
不同句式表达:
- 这幅画的独特创意使其脱颖而出,吸引了大量观众的注意。
- 众多观众的目光被这幅画的卓越创意所吸引。
文化与习俗
成语“拔群出类”:源自《孟子·公孙丑上》,原意是指超出众人之上,形容非常优秀。在艺术领域,常用来形容作品的创意或技艺超出一般水平。
英/日/德文翻译
英文翻译:The creativity of this painting is outstanding, attracting the attention of many viewers.
日文翻译:この絵の創造性は群を抜いており、多くの観客の注目を集めています。
德文翻译:Die Kreativität dieses Bildes ist ausgezeichnet und hat die Aufmerksamkeit vieler Zuschauer erregt.
重点单词:
- outstanding (英) / 群を抜く (日) / ausgezeichnet (德):形容非常优秀。
- attract (英) / 注目を集める (日) / erregen (德):引起注意。
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了画作创意的卓越性和吸引力。
- 日文翻译使用了“群を抜く”来表达“拔群出类”,符合日语表达习惯。
- 德文翻译同样强调了画作创意的优秀和观众的注意。
上下文和语境分析
句子可能在艺术展览的介绍、艺术评论或社交媒体的分享中出现,强调画作的独特创意和观众的积极反应。在不同的语境中,句子的含义和效果可能有所不同,但总体上都是为了赞扬画作的艺术价值。
相关成语
1. 【拔群出类】指高出众人。
相关词