句子
这幅画的创意拔群出类,吸引了众多观众的目光。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:26:57

语法结构分析

句子:“这幅画的创意拔群出类,吸引了众多观众的目光。”

  • 主语:这幅画的创意
  • 谓语:吸引了
  • 宾语:众多观众的目光
  • 定语:拔群出类(修饰“创意”)
  • 状语:无明显状语

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 这幅画:指特定的画作。
  • 创意:创造性的想法或构思。
  • 拔群出类:形容超出一般水平,非常优秀。
  • 吸引:引起注意或兴趣。
  • 众多:数量很多。
  • 观众:观看表演或展览的人。
  • 目光:视线,注意力。

同义词扩展

  • 创意:构思、点子、想法
  • 吸引:引起、诱惑、招引
  • 众多:许多、大量、无数

语境理解

句子描述了一幅画因其独特的创意而受到广泛关注。这种描述常见于艺术展览、画廊介绍或艺术评论中,强调画作的独特性和吸引力。

语用学分析

句子用于赞扬某幅画的创意,表达对其艺术价值的认可。在实际交流中,这种句子常用于艺术评论、展览介绍或社交场合的赞美。

书写与表达

不同句式表达

  • 这幅画的独特创意使其脱颖而出,吸引了大量观众的注意。
  • 众多观众的目光被这幅画的卓越创意所吸引。

文化与习俗

成语“拔群出类”:源自《孟子·公孙丑上》,原意是指超出众人之上,形容非常优秀。在艺术领域,常用来形容作品的创意或技艺超出一般水平。

英/日/德文翻译

英文翻译:The creativity of this painting is outstanding, attracting the attention of many viewers.

日文翻译:この絵の創造性は群を抜いており、多くの観客の注目を集めています。

德文翻译:Die Kreativität dieses Bildes ist ausgezeichnet und hat die Aufmerksamkeit vieler Zuschauer erregt.

重点单词

  • outstanding (英) / 群を抜く (日) / ausgezeichnet (德):形容非常优秀。
  • attract (英) / 注目を集める (日) / erregen (德):引起注意。

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了画作创意的卓越性和吸引力。
  • 日文翻译使用了“群を抜く”来表达“拔群出类”,符合日语表达习惯。
  • 德文翻译同样强调了画作创意的优秀和观众的注意。

上下文和语境分析

句子可能在艺术展览的介绍、艺术评论或社交媒体的分享中出现,强调画作的独特创意和观众的积极反应。在不同的语境中,句子的含义和效果可能有所不同,但总体上都是为了赞扬画作的艺术价值。

相关成语

1. 【拔群出类】指高出众人。

相关词

1. 【创意】 有创造性的想法、构思等:颇具~|这个设计风格保守,毫无~可言;提出有创造性的想法、构思等:这项活动由工会~发起。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【拔群出类】 指高出众人。

4. 【目光】 眼睛的光芒; 识见;见解。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。