句子
小明在辩论赛中被对手的论点压倒,仓皇退遁,没有继续反驳。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:00:37

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:被压倒、退遁、没有继续反驳
  3. 宾语:对手的论点
  4. 时态:一般过去时
  5. 语态:被动语态(被压倒) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过论证和反驳来表达观点。
  3. 对手:在辩论赛中与小明对立的一方。
  4. 论点:在辩论中提出的观点或主张。
  5. 压倒:完全胜过对方,使对方无法反驳。 *. 仓皇:匆忙而慌张的样子。
  6. 退遁:匆忙离开或逃避。
  7. 反驳:对别人的观点提出反对意见。

语境理解

句子描述了小明在辩论赛中遭遇失败的情况。对手的论点非常强大,以至于小明无法继续反驳,最终选择匆忙离开。这种情境可能发生在学校、辩论俱乐部或其他辩论活动中。

语用学分析

  1. 使用场景:学校、辩论俱乐部、公开辩论等。
  2. 效果:描述了小明的失败和对手的胜利,传达了一种紧张和竞争的氛围。
  3. 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,更多地强调了竞争和失败。
  4. 隐含意义:小明的仓皇退遁可能暗示了他的尴尬和挫败感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小明在辩论赛中遭遇了对手的强大论点,最终无法反驳,匆忙离开。
  • 对手的论点在辩论赛中完全压倒了小明,导致他仓皇退场,未能继续反驳。

文化与*俗

辩论赛在许多文化中都是一种常见的活动,尤其是在教育体系中。它强调逻辑思维、论证能力和口头表达。句子中的“仓皇退遁”可能暗示了小明在失败后的尴尬和不安,这在许多文化中都是一种常见的反应。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming was overwhelmed by his opponent's arguments in the debate competition, hastily retreated, and did not continue to refute.

日文翻译:小明は討論大会で相手の論点に圧倒され、慌てて退散し、反論を続けなかった。

德文翻译:Xiao Ming wurde im Debattenwettbewerb von den Argumenten seines Gegners überwältigt, floh hastig und setzte die Gegenargumentation nicht fort.

翻译解读

  1. 英文:使用了“overwhelmed”来表达“被压倒”,“hastily retreated”来表达“仓皇退遁”,保持了原句的紧张氛围。
  2. 日文:使用了“圧倒され”来表达“被压倒”,“慌てて退散”来表达“仓皇退遁”,符合日语的表达*惯。
  3. 德文:使用了“überwältigt”来表达“被压倒”,“floh hastig”来表达“仓皇退遁”,保持了原句的紧迫感。

上下文和语境分析

句子描述了一个具体的辩论场景,强调了小明的失败和对手的胜利。这种描述在辩论活动中是常见的,用来评价参与者的表现和能力。句子中的“仓皇退遁”可能暗示了小明在失败后的尴尬和挫败感,这在许多文化中都是一种常见的反应。

相关成语

1. 【仓皇退遁】仓皇:匆忙,慌张;遁:逃跑。慌慌张张地退却逃跑。

相关词

1. 【仓皇退遁】 仓皇:匆忙,慌张;遁:逃跑。慌慌张张地退却逃跑。

2. 【压倒】 胜过;超越; 战胜;征服。

3. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

4. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

5. 【继续】 (活动)连下去;延长下去;不间断:~不停|~工作|大雨~了三昼夜。

6. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。