句子
他匹夫怀璧,却因骄傲而招致众人嫉妒。
意思
最后更新时间:2024-08-13 09:09:46
1. 语法结构分析
句子:“他匹夫怀璧,却因骄傲而招致众人嫉妒。”
- 主语:他
- 谓语:怀璧、招致
- 宾语:璧、众人嫉妒
- 状语:却因骄傲
句子为陈述句,描述了一个人的行为及其后果。时态为一般现在时,表示当前或普遍的情况。
2. 词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 匹夫:原指普通男子,这里可能带有贬义,指普通人。
- 怀璧:成语,比喻怀有珍贵的东西或才能。
- 却:连词,表示转折。
- 因:介词,表示原因。
- 骄傲:形容词,自满或自大。
- 招致:动词,引起或导致。
- 众人:名词,许多人。
- 嫉妒:动词,因别人比自己好而心怀怨恨。
3. 语境理解
句子描述了一个普通人因为拥有珍贵的东西或才能而自满,结果引起了众人的嫉妒。这反映了社会中常见的嫉妒心理和人际关系的复杂性。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评某人因自满而引起他人不满的情况。语气的变化(如加重“骄傲”一词)可以增强批评的效果。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他因怀有珍贵之物而自满,结果引起了众人的嫉妒。
- 他的骄傲因怀璧而显露,最终招致了众人的嫉妒。
. 文化与俗
句子中的“怀璧”出自《左传·僖公二十三年》,比喻怀有珍贵的东西或才能。这反映了古代**文化中对才能和财富的重视,以及由此引发的社会问题。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:He, a common man, possesses a precious jade, but his pride arouses the envy of many.
- 日文:彼は凡人でありながら、貴重な玉を持っているが、その傲慢さが多くの人々の嫉妬を引き起こした。
- 德文:Er, ein gewöhnlicher Mann, besitzt einen wertvollen Jadesteine, aber sein Stolz weckt den Neid vieler.
翻译解读
- 重点单词:
- possess (英文) / 持っている (日文) / besitzt (德文):拥有
- precious jade (英文) / 貴重な玉 (日文) / wertvollen Jadesteine (德文):珍贵的东西
- pride (英文) / 傲慢さ (日文) / Stolz (德文):骄傲
- arouse (英文) / 引き起こした (日文) / weckt (德文):引起
- envy (英文) / 嫉妬 (日文) / Neid (德文):嫉妒
上下文和语境分析
句子在不同的语言中传达了相同的核心信息:一个人因为拥有珍贵的东西而自满,结果引起了众人的嫉妒。这反映了人类社会中共有的情感和行为模式。
相关成语
相关词