句子
那位作家的小说妙语如珠,深受读者喜爱。
意思
最后更新时间:2024-08-16 07:34:30
语法结构分析
句子:“那位作家的小说妙语如珠,深受读者喜爱。”
- 主语:“那位作家的小说”
- 谓语:“深受”
- 宾语:“读者喜爱”
- 定语:“妙语如珠”(修饰“小说”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
- 小说:文学作品的一种形式。
- 妙语如珠:形容言语或文字非常精彩,如同珍珠一样珍贵。
- 深受:广泛地受到。
- 读者:阅读书籍的人。
- 喜爱:喜欢,有好感。
同义词扩展:
- 妙语如珠:言辞巧妙、文采斐然
- 深受:广受、普遍受到
- 喜爱:喜欢、钟爱
语境理解
句子描述了一位作家的小说因其精彩的语言而受到读者的广泛喜爱。这可能出现在文学评论、读者推荐或作家介绍等情境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价作品或表达对某位作家的赞赏。语气正面,表达了对作品的高度评价。
书写与表达
不同句式表达:
- “读者对那位作家的小说赞不绝口,因其妙语如珠。”
- “那位作家的小说因其妙语如珠而广受读者喜爱。”
文化与*俗
“妙语如珠”是一个成语,源自**传统文化,比喻言辞或文字非常精彩。这个成语的使用体现了对文学作品语言艺术的赞赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:"The novelist's works are filled with witty expressions, deeply loved by readers."
日文翻译:"その作家の小説は珠玉のような妙語があふれており、読者に深く愛されています。"
德文翻译:"Die Werke des Schriftstellers sind voller geistreicher Ausdrücke und werden von den Lesern sehr geschätzt."
重点单词:
- witty expressions (英) / 珠玉のような妙語 (日) / geistreicher Ausdrücke (德)
- deeply loved (英) / 深く愛されている (日) / sehr geschätzt (德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“witty expressions”,即机智的表达。
- 日文翻译使用了“珠玉のような妙語”,保留了原句的比喻。
- 德文翻译中的“geistreicher Ausdrücke”也传达了类似的含义。
上下文和语境分析
句子可能在文学讨论、书籍推荐或作家介绍的上下文中出现,强调作品的语言魅力和读者的积极反馈。
相关成语
1. 【妙语如珠】指诗文中警句妙语很多。
相关词