句子
那位作家的小说妙语如珠,深受读者喜爱。
意思

最后更新时间:2024-08-16 07:34:30

语法结构分析

句子:“那位作家的小说妙语如珠,深受读者喜爱。”

  • 主语:“那位作家的小说”
  • 谓语:“深受”
  • 宾语:“读者喜爱”
  • 定语:“妙语如珠”(修饰“小说”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
  • 小说:文学作品的一种形式。
  • 妙语如珠:形容言语或文字非常精彩,如同珍珠一样珍贵。
  • 深受:广泛地受到。
  • 读者:阅读书籍的人。
  • 喜爱:喜欢,有好感。

同义词扩展

  • 妙语如珠:言辞巧妙、文采斐然
  • 深受:广受、普遍受到
  • 喜爱:喜欢、钟爱

语境理解

句子描述了一位作家的小说因其精彩的语言而受到读者的广泛喜爱。这可能出现在文学评论、读者推荐或作家介绍等情境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价作品或表达对某位作家的赞赏。语气正面,表达了对作品的高度评价。

书写与表达

不同句式表达

  • “读者对那位作家的小说赞不绝口,因其妙语如珠。”
  • “那位作家的小说因其妙语如珠而广受读者喜爱。”

文化与*俗

“妙语如珠”是一个成语,源自**传统文化,比喻言辞或文字非常精彩。这个成语的使用体现了对文学作品语言艺术的赞赏。

英/日/德文翻译

英文翻译:"The novelist's works are filled with witty expressions, deeply loved by readers."

日文翻译:"その作家の小説は珠玉のような妙語があふれており、読者に深く愛されています。"

德文翻译:"Die Werke des Schriftstellers sind voller geistreicher Ausdrücke und werden von den Lesern sehr geschätzt."

重点单词

  • witty expressions (英) / 珠玉のような妙語 (日) / geistreicher Ausdrücke (德)
  • deeply loved (英) / 深く愛されている (日) / sehr geschätzt (德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“witty expressions”,即机智的表达。
  • 日文翻译使用了“珠玉のような妙語”,保留了原句的比喻。
  • 德文翻译中的“geistreicher Ausdrücke”也传达了类似的含义。

上下文和语境分析

句子可能在文学讨论、书籍推荐或作家介绍的上下文中出现,强调作品的语言魅力和读者的积极反馈。

相关成语

1. 【妙语如珠】指诗文中警句妙语很多。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【喜爱】 对人或事物产生好感或兴趣。

3. 【妙语如珠】 指诗文中警句妙语很多。

4. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。