句子
这位政治家的公共演讲总是充满大家风范,深得民心。
意思

最后更新时间:2024-08-15 18:39:54

语法结构分析

句子:“这位政治家的公共演讲总是充满大家风范,深得民心。”

  • 主语:这位政治家
  • 谓语:充满、深得
  • 宾语:大家风范、民心
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这位政治家:指示代词“这位”+名词“政治家”,指特定的政治人物。
  • 公共演讲:名词短语,指在公共场合进行的演讲。
  • 总是:副词,表示一贯性。
  • 充满:动词,表示充满或洋溢。
  • 大家风范:名词短语,指普遍认可的高尚品质或行为。
  • 深得:动词,表示深深地获得。
  • 民心:名词,指民众的心意或支持。

语境理解

  • 句子描述了一位政治家在公共演讲中的表现,强调其演讲风格高尚,深受民众喜爱和支持。
  • 文化背景中,政治家的公共演讲是政治沟通的重要方式,其风格和内容往往影响民众对其的看法。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某政治家的演讲能力,或者在政治宣传中强调其受欢迎程度。
  • 使用“大家风范”和“深得民心”这样的表达,体现了对政治家的高度评价和尊敬。

书写与表达

  • 可以改写为:“民众对这位政治家的公共演讲赞不绝口,因其展现出高尚的风范。”
  • 或者:“这位政治家的演讲风格深受民众喜爱,赢得了广泛的支持。”

文化与*俗

  • “大家风范”在**文化中常用来形容人的行为举止符合社会普遍认可的高标准。
  • “深得民心”则强调政治家或领导人的行为得到了民众的广泛认同和支持。

英/日/德文翻译

  • 英文:This politician's public speeches always exude a noble demeanor and deeply win the hearts of the people.
  • 日文:この政治家の公のスピーチはいつも高潔な風格を漂わせ、民衆の心を深く掴んでいる。
  • 德文:Die öffentlichen Reden dieses Politikers zeichnen sich immer durch einen edlen Auftreten aus und gewinnen das Herz der Menschen tief.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美语气,使用“exude”和“win the hearts”来传达“充满”和“深得”的含义。
  • 日文翻译中,“高潔な風格”和“民衆の心を深く掴んでいる”准确传达了“大家风范”和“深得民心”的意义。
  • 德文翻译中,“edlen Auftreten”和“das Herz der Menschen tief gewinnen”也很好地表达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在政治宣传、媒体报道或公众讨论中出现,用以强调政治家的正面形象和受欢迎程度。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“大家风范”和“深得民心”的理解可能有所不同,但总体上都指向政治家的正面评价。
相关成语

1. 【大家风范】大家:旧指有声望地位的高门贵族。风范:风度、气派。出自高贵人家特有的气派。

2. 【深得民心】得到广大人民的衷心拥护。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【大家风范】 大家:旧指有声望地位的高门贵族。风范:风度、气派。出自高贵人家特有的气派。

3. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

4. 【深得民心】 得到广大人民的衷心拥护。