句子
那幅画的意境回肠荡气,观者无不为之动容。
意思
最后更新时间:2024-08-15 06:21:43
语法结构分析
句子:“那幅画的意境回肠荡气,观者无不为之动容。”
-
主语:“那幅画的意境”
-
谓语:“回肠荡气”和“动容”
-
宾语:无直接宾语,但“为之动容”中的“之”指代“那幅画的意境”
-
时态:一般现在时,表示普遍或当前的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 那幅画:指特定的画作。
- 意境:指艺术作品所表现出的情感和氛围。
- 回肠荡气:形容诗文、音乐等感人至深,令人心潮澎湃。
- 观者:观看的人。
- 无不:没有一个不,表示全部。
- 为之动容:因为某事而感动。
语境理解
- 句子描述了一幅画的艺术效果,强调其强烈的情感表达和观众的共鸣。
- 文化背景中,**艺术强调意境和情感的传达,这句话体现了这种艺术追求。
语用学分析
- 句子用于描述艺术作品的感染力,适用于艺术评论、展览介绍等场景。
- 语气上,句子带有赞美和感叹的意味。
书写与表达
- 可以改写为:“那幅画所展现的意境极其感人,所有观看的人都深受感动。”
- 或者:“观者皆因那幅画的深邃意境而心潮澎湃。”
文化与*俗
- “回肠荡气”源自**古典文学,常用来形容文学作品的感人程度。
- “为之动容”也是中文中常见的表达,用于描述深刻的情感体验。
英/日/德文翻译
- 英文:The mood of that painting is so moving that all viewers are deeply touched.
- 日文:その絵の雰囲気は非常に感動的で、観る者は皆それに感動します。
- 德文:Die Stimmung dieses Bildes ist so bewegend, dass alle Betrachter tief berührt sind.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞美和感叹语气,同时准确传达了“回肠荡气”和“为之动容”的情感强度。
- 日文翻译使用了“非常に感動的”来表达“回肠荡气”,并用“感動します”来表达“为之动容”。
- 德文翻译同样保留了原句的情感强度,使用“bewegend”和“tief berührt”来传达相应的情感。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在艺术评论或展览介绍中,用于强调某幅画的情感表达力和观众的共鸣。
- 在不同的文化背景下,类似的表达可能会有不同的词汇和结构,但核心的情感表达是普遍的。
相关成语
1. 【回肠荡气】回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。
相关词