句子
那幅画的意境回肠荡气,观者无不为之动容。
意思

最后更新时间:2024-08-15 06:21:43

语法结构分析

句子:“那幅画的意境回肠荡气,观者无不为之动容。”

  • 主语:“那幅画的意境”

  • 谓语:“回肠荡气”和“动容”

  • 宾语:无直接宾语,但“为之动容”中的“之”指代“那幅画的意境”

  • 时态:一般现在时,表示普遍或当前的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那幅画:指特定的画作。
  • 意境:指艺术作品所表现出的情感和氛围。
  • 回肠荡气:形容诗文、音乐等感人至深,令人心潮澎湃。
  • 观者:观看的人。
  • 无不:没有一个不,表示全部。
  • 为之动容:因为某事而感动。

语境理解

  • 句子描述了一幅画的艺术效果,强调其强烈的情感表达和观众的共鸣。
  • 文化背景中,**艺术强调意境和情感的传达,这句话体现了这种艺术追求。

语用学分析

  • 句子用于描述艺术作品的感染力,适用于艺术评论、展览介绍等场景。
  • 语气上,句子带有赞美和感叹的意味。

书写与表达

  • 可以改写为:“那幅画所展现的意境极其感人,所有观看的人都深受感动。”
  • 或者:“观者皆因那幅画的深邃意境而心潮澎湃。”

文化与*俗

  • “回肠荡气”源自**古典文学,常用来形容文学作品的感人程度。
  • “为之动容”也是中文中常见的表达,用于描述深刻的情感体验。

英/日/德文翻译

  • 英文:The mood of that painting is so moving that all viewers are deeply touched.
  • 日文:その絵の雰囲気は非常に感動的で、観る者は皆それに感動します。
  • 德文:Die Stimmung dieses Bildes ist so bewegend, dass alle Betrachter tief berührt sind.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和感叹语气,同时准确传达了“回肠荡气”和“为之动容”的情感强度。
  • 日文翻译使用了“非常に感動的”来表达“回肠荡气”,并用“感動します”来表达“为之动容”。
  • 德文翻译同样保留了原句的情感强度,使用“bewegend”和“tief berührt”来传达相应的情感。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在艺术评论或展览介绍中,用于强调某幅画的情感表达力和观众的共鸣。
  • 在不同的文化背景下,类似的表达可能会有不同的词汇和结构,但核心的情感表达是普遍的。
相关成语

1. 【回肠荡气】回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。

相关词

1. 【回肠荡气】 回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。

2. 【意境】 文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调。