句子
在辩论赛中,他捋虎须地反驳了评委的观点,赢得了观众的掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-22 02:08:50

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他捋虎须地反驳了评委的观点,赢得了观众的掌声。”

  • 主语:他
  • 谓语:反驳了
  • 宾语:评委的观点
  • 状语:在辩论赛中、捋虎须地、赢得了观众的掌声

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 捋虎须:这是一个成语,比喻冒险行事或挑战权威。
  • 反驳:提出反对的理由或证据,以否定对方的观点。
  • 评委:评判比赛的人。
  • 观点:对某个问题的看法或立场。
  • 掌声:鼓掌的声音,表示赞许或支持。

语境分析

句子描述了一个在辩论赛中发生的**,其中主语“他”以冒险的方式反驳了评委的观点,并因此赢得了观众的认可和支持。这个情境通常发生在竞争激烈、观点对立的辩论赛中,强调了主语的勇气和辩论技巧。

语用学分析

  • 使用场景:辩论赛、学术讨论、公开演讲等。
  • 效果:通过冒险反驳评委,主语展现了自信和能力,赢得了观众的尊重和掌声。
  • 隐含意义:可能暗示主语不畏权威,勇于挑战,或者评委的观点存在争议。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在辩论赛中大胆地挑战了评委的观点,最终获得了观众的赞许。
  • 辩论赛中,他勇敢地反驳了评委,赢得了观众的掌声。

文化与*俗

  • 成语“捋虎须”:源自**传统文化,比喻冒险挑战权威。
  • 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑思维和口才。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the debate competition, he courageously refuted the judge's opinion and won the applause of the audience.
  • 日文:討論大会で、彼は大胆に審査員の意見に反論し、観客の拍手を得た。
  • 德文:Im Diskussionswettbewerb hat er mutig die Meinung der Richter widerlegt und die Beifall der Zuschauer erhalten.

翻译解读

  • 重点单词
    • courageously/大胆に/mutig:勇敢地
    • refuted/反論し/widerlegt:反驳
    • judge's opinion/審査員の意見/Meinung der Richter:评委的观点
    • applause/拍手/Beifall:掌声

上下文和语境分析

句子在不同语言中的翻译保持了原句的核心意义,即在辩论赛中,主语以勇敢的方式反驳了评委的观点,并赢得了观众的掌声。这体现了跨文化交流中对勇气和辩论技巧的共同认可。

相关成语

1. 【捋虎须】捋:抚摩。比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。

相关词

1. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

2. 【捋虎须】 捋:抚摩。比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。

3. 【掌声】 鼓掌的声音。

4. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

5. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。

6. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

7. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。