最后更新时间:2024-08-09 23:39:50
语法结构分析
句子:“[战争一触即发,这个国家的和平就像事危累卵,随时可能被打破。]”
-
主语:战争、这个国家的和平
-
谓语:一触即发、就像、可能被打破
-
宾语:无明显宾语,但“事危累卵”作为比喻,起到宾语的作用
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或情况
-
语态:主动语态(“战争一触即发”)和被动语态(“随时可能被打破”)
-
句型:陈述句,表达一种事实或状态
词汇分析
- 战争:指***的武装冲突
- 一触即发:形容形势紧张,随时可能爆发
- 和平:指没有战争的状态
- 事危累卵:比喻形势非常危险,随时可能崩溃
- 随时:任何时候,无特定时间限制
- 可能:表示有发生的可能性
- 被打破:被动语态,表示和平状态被破坏
语境分析
- 特定情境:句子描述了一个国家面临战争威胁的紧张局势,和平状态岌岌可危。
- 文化背景:使用“事危累卵”这一成语,体现了**文化中对危机感的强调。
语用学分析
- 使用场景:政治新闻报道、国际关系分析、社会评论等。
- 效果:强调局势的紧迫性和和平的脆弱性,引起读者的关注和担忧。
书写与表达
- 不同句式:
- “这个国家的和平岌岌可危,战争的阴影随时可能笼罩。”
- “和平的脆弱性在这个国家显而易见,战争的威胁一触即发。”
文化与*俗
- 文化意义:“事危累卵”体现了**文化中对危机和脆弱性的重视。
- 成语典故:“事危累卵”出自《左传·僖公二十三年》,比喻形势非常危险。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:War is imminent, and the peace of this country is like a precarious egg,随时可能 be shattered at any moment.
- 日文翻译:戦争は差し迫っており、この国の平和は危ない卵のようで、いつでも破られる可能性がある。
- 德文翻译:Der Krieg ist unmittelbar bevorstehend, und der Frieden dieses Landes ist wie ein gefährliches Ei, das jederzeit zerschlagen werden könnte.
翻译解读
- 重点单词:
- imminent (英) / 差し迫っている (日) / unmittelbar bevorstehend (德):形容事情即将发生。
- precarious (英) / 危ない (日) / gefährliches (德):形容不稳定、危险的状态。
- shattered (英) / 破られる (日) / zerschlagen (德):表示被破坏。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在关于国际政治、军事冲突或和平维护的文章中。
- 语境:强调和平的脆弱性和战争的威胁,呼吁对和平的维护和国际关系的稳定。
1. 【一触即发】 触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。
2. 【事危累卵】 事情危险得像堆起来的蛋一样。形容极端危险。
3. 【可能】 可以实现的;能成为事实的:~性|团结一切~团结的力量|提前完成任务是完全~的;能成为事实的属性:可能性:根据需要和~安排工作|事情的发展不外有两种~;助动词。表示估计,不很确定:他~开会去了。
4. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【打破】 使物体破坏﹑损伤; 谓击溃敌军; 指突破原有的例规﹑习惯﹑状况等。
7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。